Psalms 27:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que des méchants ╵s’avancent contre moi, voulant me nuire, ce sont mes ennemis, ╵mes oppresseurs, qui perdent pied et tombent. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair; quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, se sont approchés de moi pour dévorer ma chair, ils ont bronché et sont tombés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand des méchants s'avancent contre moi, Pour dévorer ma chair, Ce sont mes persécuteurs et mes ennemis Qui chancellent et tombent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand les mauvais s'approchent de moi pour me dévorer, mes adversaires et mes ennemis, ce sont eux qui trébuchent et qui tombent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand les méchants marchent contre moi, Pour dévorer ma chair, Mes ennemis et ceux qui me haïssent, Ce sont eux qui bronchent et qui tombent. |
| French Jerusalem 1998 | Quand s'avancent contre moi les méchants pour dévorer ma chair, ce sont eux, mes ennemis, mes adversaires, qui chancellent et succombent. |
| French Machaira 2012 | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. |
| French Martin 1744 | Lorsque les méchants, mes adversaires et mes ennemis, m'ont approché, [se jetant] sur moi pour manger ma chair, ils ont bronché et sont tombés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand des méchants s'avancent contre moi,Pour dévorer ma chair,Ce sont mes persécuteurs et mes ennemisQui chancellent et tombent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si des individus malfaisants m'attaquent comme des bêtes féroces, ce sont eux, mes ennemis acharnés, qui trébucheront et se retrouveront par terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand ceux qui font le mal s'approchent de moi, Pour dévorer ma chair, Mes adversaires et mes ennemis, Ce sont eux qui trébuchent et qui tombent. |
| French OST (Ostervald) | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. |
| French OST - Osterwald | Quand les méchants, mes adversaires et mes ennemis, sont venus contre moi pour me dévorer, eux-mêmes ont bronché et sont tombés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand des gens mauvais s’avancent pour me détruire, ce sont eux, mes ennemis féroces, qui perdent l’équilibre et qui tombent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Quand des méchants contre moi s'avancent acharnés, mes ennemis et mes adversaires, ils trébuchent et tombent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand des méchants s’avancent contre moi pour faire de moi leur proie, ce sont eux, mes persécuteurs et mes ennemis, qui trébuchent et tombent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsque les méchants s'approchent de (malfaiteurs s'apprêtent à fondre sur) moi pour dévorer ma chair, ces ennemis qui me persécutent ont été eux-mêmes affaiblis et sont tombés. |