Psalms 26:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) O Eternel, ╵j’aime le lieu ╵où tu habites et où ta gloire ╵a sa demeure !
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh, j’aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire réside.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! j'ai aimé l'habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Seigneur, j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire demeure.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eternel, j'aime le séjour de ta maison Et le lieu où réside ta gloire.
French Jerusalem 1998 Yahvé, j'aime la beauté de ta maison et le lieu du séjour de ta gloire.
French Machaira 2012 YEHOVAH! j’aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
French Martin 1744 Eternel, j'aime la demeure de ta maison, et le lieu dans lequel est le pavillon de ta gloire.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Eternel! j'aime le séjour de ta maison,Le lieu où ta gloire habite.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, j'aime la maison où tu habites, le lieu où demeure ta présence glorieuse!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Éternel! j'aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire demeure.
French OST (Ostervald) Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
French OST - Osterwald Éternel! j'aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, j’aime la maison où tu habites, le lieu où ta gloire est présente.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Éternel, j'aime le séjour de ta maison, et le lieu où réside ta gloire.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Eternel, j’aime la maison où tu résides, le lieu où ta gloire habite.
French Vigouroux 1902 Bible Seigneur, j'ai aimé la beauté de votre maison, et le lieu où habite votre gloire.