Psalms 26:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais moi je veux mener ╵une vie sans reproche. Délivre-moi ╵et fais-moi grâce ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pour moi, je marche en mon innocence: délivre-moi et aie pitié de moi! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moi, je suis la voie de l'intégrité; libère-moi et fais-moi grâce! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Pour moi, je marcherai dans mon intégrité; Rachète-moi et prends pitié de moi. |
| French Jerusalem 1998 | Pour moi je veux marcher en mon intégrité, rachète-moi, pitié pour moi; |
| French Machaira 2012 | Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! |
| French Martin 1744 | Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moi, je marche dans l'intégrité;Délivre-moi et aie pitié de moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moi, je mène une vie sans reproche; accorde-moi ta grâce: délivre-moi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moi, je marche dans mon intégrité; Libère-moi et fais-moi grâce! |
| French OST (Ostervald) | Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! |
| French OST - Osterwald | Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moi, je me conduis parfaitement. Seigneur, délivre-moi, aie pitié de moi! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour moi, je persévère dans mon intégrité: sauve-moi et prends pitié de moi! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mais moi, je marche dans l’intégrité. Délivre-moi et aie pitié de moi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour moi j'ai marché dans mon innocence ; délivrez-moi (rachetez-moi) et ayez pitié de moi. |