Psalms 25:20 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Protège-moi, ╵délivre-moi, garde-moi de la honte : je cherche en toi ╵un sûr refuge. |
| French (Catholique Crampon 1923) | SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, car j’ai mis en toi ma confiance! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Garde-moi en vie et délivre-moi! Que je n'aie pas honte: c'est en toi que je trouve un abri. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Schin. Garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi. |
| French Jerusalem 1998 | Garde mon âme, délivre-moi, point de honte pour moi: tu es mon abri. |
| French Machaira 2012 | Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi! |
| French Martin 1744 | [Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Garde mon âme et sauve-moi!Que je ne sois pas confus,Quand je cherche auprès de toi mon refuge! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Protège-moi et délivre-moi; en toi j'ai trouvé refuge: que je ne sois pas déçu! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Garde mon âme et délivre-moi! Que je ne sois pas couvert de honte, Quand je me réfugie en toi! |
| French OST (Ostervald) | Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi! |
| French OST - Osterwald | Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Protège-moi, délivre-moi! Tu es mon abri, ne me laisse pas couvert de honte! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Garde mon âme, et sauve-moi! que je ne sois pas confondu! car j'ai recours à toi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Gardez mon âme, et délivrez-moi ; que je n'ai pas à rougir pour avoir espéré en vous. |