Psalms 25:20 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Protège-moi, ╵délivre-moi, garde-moi de la honte : je cherche en toi ╵un sûr refuge.
French (Catholique Crampon 1923) SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, car j’ai mis en toi ma confiance!
French (J.N. Darby) 1885 Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Garde-moi en vie et délivre-moi! Que je n'aie pas honte: c'est en toi que je trouve un abri.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Schin. Garde mon âme et délivre-moi. Que je ne sois pas confus, car je me suis réfugié auprès de toi.
French Jerusalem 1998 Garde mon âme, délivre-moi, point de honte pour moi: tu es mon abri.
French Machaira 2012 Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi!
French Martin 1744 [Scin.] Garde mon âme, et me délivre; [fais] que je ne sois point confus; car je me suis retiré vers toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Garde mon âme et sauve-moi!Que je ne sois pas confus,Quand je cherche auprès de toi mon refuge!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Protège-moi et délivre-moi; en toi j'ai trouvé refuge: que je ne sois pas déçu!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Garde mon âme et délivre-moi! Que je ne sois pas couvert de honte, Quand je me réfugie en toi!
French OST (Ostervald) Garde mon âme, et me délivre; que je ne sois pas confus, car je me suis retiré vers toi!
French OST - Osterwald Garde mon âme, et délivre-moi; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Protège-moi, délivre-moi! Tu es mon abri, ne me laisse pas couvert de honte!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Garde mon âme, et sauve-moi! que je ne sois pas confondu! car j'ai recours à toi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Garde mon âme et sauve-moi! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi.
French Vigouroux 1902 Bible Gardez mon âme, et délivrez-moi ; que je n'ai pas à rougir pour avoir espéré en vous.