Psalms 25:2 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En toi, mon Dieu, ╵j’ai mis ma confiance. ╵Ne permets pas ╵que je sois dans la honte, et que mes ennemis ╵se réjouissent de mon sort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | ALEPH. Vers toi, Yahweh, j’élève mon âme, mon Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon Dieu, en toi j'ai mis ma confiance; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mon Dieu, j'ai mis ma confiance en toi: que je n'aie pas honte! Que mes ennemis n'exultent pas à mon sujet! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Beth. Mon Dieu, je me confie en toi. Que je ne sois point confus, Que mes ennemis ne triomphent pas à mon sujet ! |
| French Jerusalem 1998 | ô mon Dieu. En toi je me confie, que je n'aie point honte, que mes ennemis ne se rient de moi! |
| French Machaira 2012 | Mon Dieu, je m’assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet |
| French Martin 1744 | [Beth.] Mon Dieu, je m'assure en toi, fais que je ne sois point confus, [et] que mes ennemis ne triomphent point de moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte!Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | mon Dieu, je mets en toi ma confiance, ne me laisse pas déçu. Ne laisse pas mes ennemis se réjouir à mon sujet. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mon Dieu! en toi je me confie: que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis n'exultent pas à mon sujet! |
| French OST (Ostervald) | Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet |
| French OST - Osterwald | Mon Dieu, je m'assure en toi; que je ne sois pas rendu confus, que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai confiance en toi: ne me laisse pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se moquent pas de moi! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mon Dieu, en toi je me confie: que je ne sois pas confondu! que je ne donne pas de la joie à mes ennemis! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet! |
| French Vigouroux 1902 Bible | mon Dieu, je mets ma confiance en vous ; que je n'aie pas à rougir. |