Psalms 22:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) « Il se confie en l’Eternel ? Eh bien, que maintenant ╵l’Eternel le délivre ! Puisqu’il trouve en lui son plaisir, ╵qu’il le libère donc  ! »
French (Catholique Crampon 1923) «Qu’il s’abandonne à Yahweh! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime!»
French (J.N. Darby) 1885 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Remets ton sort au Seigneur! Il lui donnera d'échapper, il le délivrera, puisqu'il a pris plaisir en lui!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel, Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère;
French Jerusalem 1998 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
French Machaira 2012 (22-10) Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, et qui m’as fait reposer en paix sur ses mamelles.
French Martin 1744 Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Recommande-toi à l'Eternel!L'Eternel le sauvera,Il le délivrera, puisqu'il l'aime!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils disent de moi: « Il a remis son sort au Seigneur, eh bien, que le Seigneur le tire d'affaire! Le Seigneur l'aime, eh bien, qu'il le sauve! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Remets (ton sort à l'Éternel! L'Éternel le libérera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime!
French OST (Ostervald) Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
French OST - Osterwald Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Il a fait confiance au Seigneur. Eh bien, si le Seigneur l’aime, il n’a qu’à le délivrer et le sauver! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
French S21 2007 (Bible Segond 21) *«Recommande ton sort à l’Eternel! L’Eternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime!»
French Vigouroux 1902 Bible Il a espéré au Seigneur, qu'il le délivre ; qu'il le sauve, puisqu'il l'aime.