Psalms 22:9 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Il se confie en l’Eternel ? Eh bien, que maintenant ╵l’Eternel le délivre ! Puisqu’il trouve en lui son plaisir, ╵qu’il le libère donc ! » |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Qu’il s’abandonne à Yahweh! Qu’il le sauve, qu’il le délivre, puisqu’il l’aime!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Remets ton sort au Seigneur! Il lui donnera d'échapper, il le délivrera, puisqu'il a pris plaisir en lui! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Oui, c'est bien toi qui m'as fait sortir du sein maternel, Qui m'as fait reposer avec confiance sur les mamelles de ma mère; |
| French Jerusalem 1998 | "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " |
| French Machaira 2012 | (22-10) Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein de ma mère, et qui m’as fait reposer en paix sur ses mamelles. |
| French Martin 1744 | Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Recommande-toi à l'Eternel!L'Eternel le sauvera,Il le délivrera, puisqu'il l'aime! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils disent de moi: « Il a remis son sort au Seigneur, eh bien, que le Seigneur le tire d'affaire! Le Seigneur l'aime, eh bien, qu'il le sauve! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Remets (ton sort à l'Éternel! L'Éternel le libérera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! |
| French OST (Ostervald) | Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. |
| French OST - Osterwald | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Il a fait confiance au Seigneur. Eh bien, si le Seigneur l’aime, il n’a qu’à le délivrer et le sauver! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | *«Recommande ton sort à l’Eternel! L’Eternel le sauvera, il le délivrera, puisqu’il l’aime!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a espéré au Seigneur, qu'il le délivre ; qu'il le sauve, puisqu'il l'aime. |