Psalms 22:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ceux qui me voient ╵se rient de moi. Tous, ils ricanent, ╵en secouant la tête : |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! - |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ouvrent les lèvres, hochent la tête: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il s'en remet à l'Eternel ! Qu'il le délivre, Qu'il le sauve, puisqu'il met son plaisir en lui ! |
| French Jerusalem 1998 | tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: |
| French Machaira 2012 | (22-9) Il se confie en YEHOVAH, disent-ils, qu’il le délivre; qu’il le sauve, puisqu’il a mis en lui son affection. |
| French Martin 1744 | Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi,Ils ouvrent la bouche, secouent la tête: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils font la moue, ils secouent la tête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent les lèvres, hochent la tête: |
| French OST (Ostervald) | Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête. |
| French OST - Osterwald | Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi. Ils font des grimaces, ils secouent la tête en disant: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous ceux qui me voient se moquent de moi, ils ricanent, ils hochent la tête: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi ; de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage (ils m'ont parlé du bout des lèvres, note), et ils ont branlé la tête. |