Psalms 22:25 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il n’a ni mépris ni dédain ╵pour le pauvre dans l’affliction, il n’a pas détourné ╵son regard loin de lui. Non ! il a écouté ╵l’appel à l’aide ╵qu’il lui lançait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car il n’a pas méprisé, il n’a pas rejeté la souffrance de l’affligé, il n’a pas caché sa face devant lui, et quand l’affligé a crié vers lui, il a entendu.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | De toi vient ma louange dans la grande congrégation. Je payerai mes voeux devant ceux qui le craignent. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu seras dans la grande assemblée l'objet de mes louanges; J'accomplirai mes voeux en présence de ceux qui te craignent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du pauvre, il ne se détourne pas de lui; quand celui-ci l'appelle au secours, il l'entend. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu seras le sujet de ma louange dans une grande assemblée; J'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
| French Jerusalem 1998 | Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoqué par lui, il écouta. |
| French Machaira 2012 | (22-26) Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
| French Martin 1744 | Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable,Et il ne lui cache point sa face;Mais il l'écoute quand il crie à lui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Car le malheureux qui est accablé, il ne l'a pas méprisé, il ne l'a pas rejeté; il ne s'est pas détourné de lui, il a entendu son appel. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car il n'a ni mépris ni dédain pour les peines du malheureux, Et il ne lui cache pas sa face; Mais il l'écoute quand il crie à lui. |
| French OST (Ostervald) | Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui. |
| French OST - Osterwald | Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur n’a pas méprisé le malheureux dans son malheur, il ne l’a pas rejeté, il n’a pas détourné son visage de lui. Le malheureux a crié vers le Seigneur, et le Seigneur l’a écouté. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, il ne méprise pas, il ne repousse pas le malheureux dans sa misère et il ne lui cache pas son visage, mais il l’écoute quand il crie à lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que toute la race d'Israël le craigne, parce qu'il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'il n'a point détourné de moi son visage ; mais qu'il m'a exaucé lorsque je criais vers lui. |