Psalms 22:21 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Délivre ma vie de l’épée ! Protège-moi ╵de la fureur des chiens !
French (Catholique Crampon 1923) Délivre mon âme de l’épée, ma vie du pouvoir du chien!
French (J.N. Darby) 1885 Sauve-moi de la gueule du lion. Tu m'as répondu d'entre les cornes buffles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Délivre-moi de l'épée, délivre ma vie de la griffe des chiens!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Sauve-moi de la gueule du lion, Et des cornes des buffles; tu m'en as retiré !
French Jerusalem 1998 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
French Machaira 2012 (22-22) Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d’entre les cornes des buffles!
French Martin 1744 Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Protège mon âme contre le glaive,Ma vie contre le pouvoir des chiens!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sauve-moi d'une mort violente, protège ma vie contre la dent de ces chiens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Délivre mon âme de l'épée, Ma vie du pouvoir des chiens!
French OST (Ostervald) Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
French OST - Osterwald Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Protège-moi d’une mort violente, arrache-moi aux griffes des chiens!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Protège mon âme contre l’épée, ma vie contre le pouvoir des chiens!
French Vigouroux 1902 Bible Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, et mon unique du pouvoir (de la main) du chien.