Psalms 22:19 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ils se partagent mes habits et tirent au sort ma tunique.
French (Catholique Crampon 1923) ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, Éternel! ne te tiens pas loin; ma Force! hâte-toi de me secourir.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et toi, Eternel, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais toi, Eternel, ne reste pas éloigné, Toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.
French Jerusalem 1998 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
French Machaira 2012 (22-20) Toi donc, YEHOVAH, ne t’éloigne pas!
French Martin 1744 Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils se partagent mes vêtements,Ils tirent au sort ma tunique.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
French OST (Ostervald) Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
French OST - Osterwald Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Entre eux, ils partagent mes habits. Ils tirent au sort pour savoir qui aura mes vêtements.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
French S21 2007 (Bible Segond 21) *ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort mon habit.
French Vigouroux 1902 Bible Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique (robe).