Psalms 22:15 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je suis comme une eau qui s’écoule et tous mes os sont disloqués. Mon cœur est pareil à la cire, on dirait qu’il se fond en moi. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Je me répands comme de l'eau, et tous mes os se disloquent; mon cœur est comme de la cire, il fond au milieu de mes entrailles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ma vigueur est desséchée comme la brique, Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort. |
| French Jerusalem 1998 | Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond au milieu de mes viscères; |
| French Machaira 2012 | (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m’as couché dans la poussière de la mort. |
| French Martin 1744 | Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Je suis comme de l'eau qui s'écoule,Et tous mes os se séparent;Mon cœur est comme de la cire,Il se fond dans mes entrailles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ma force s'en va comme l'eau qui s'écoule, je ne tiens plus debout. Mon courage fond en moi comme la cire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se disloquent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond au milieu de mes entrailles. |
| French OST (Ostervald) | Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles. |
| French OST - Osterwald | Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ma force s’en va comme l’eau qui coule, tous mes os se détachent. Mon cœur est comme la cire, il fond dans ma poitrine. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mes forces s’en vont comme l’eau qui s’écoule, et tous mes os se disloquent; mon cœur est comme de la cire, il se liquéfie au fond de moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je me suis répandu comme (de) l'eau, et tous mes os se sont disloqués. Mon cœur est devenu comme de la cire fondue au milieu de mes entrailles. |