Psalms 22:15 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je suis comme une eau qui s’écoule et tous mes os sont disloqués. Mon cœur est pareil à la cire, on dirait qu’il se fond en moi.
French (Catholique Crampon 1923) Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
French (J.N. Darby) 1885 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je me répands comme de l'eau, et tous mes os se disloquent; mon cœur est comme de la cire, il fond au milieu de mes entrailles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ma vigueur est desséchée comme la brique, Ma langue s'attache à mon palais, Et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
French Jerusalem 1998 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond au milieu de mes viscères;
French Machaira 2012 (22-16) Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m’as couché dans la poussière de la mort.
French Martin 1744 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je suis comme de l'eau qui s'écoule,Et tous mes os se séparent;Mon cœur est comme de la cire,Il se fond dans mes entrailles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ma force s'en va comme l'eau qui s'écoule, je ne tiens plus debout. Mon courage fond en moi comme la cire.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se disloquent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond au milieu de mes entrailles.
French OST (Ostervald) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
French OST - Osterwald Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ma force s’en va comme l’eau qui coule, tous mes os se détachent. Mon cœur est comme la cire, il fond dans ma poitrine.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mes forces s’en vont comme l’eau qui s’écoule, et tous mes os se disloquent; mon cœur est comme de la cire, il se liquéfie au fond de moi.
French Vigouroux 1902 Bible Je me suis répandu comme (de) l'eau, et tous mes os se sont disloqués. Mon cœur est devenu comme de la cire fondue au milieu de mes entrailles.