Psalms 22:14 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ouvrent largement ╵leurs gueules contre moi, ils sont comme un lion ╵qui rugit et déchire.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
French (J.N. Darby) 1885 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ouvrent contre moi leur bouche, comme un lion qui déchiquette et rugit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se sont déjoints; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
French Jerusalem 1998 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
French Machaira 2012 (22-15) Je suis comme de l’eau qui s’écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
French Martin 1744 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ouvrent contre moi leur gueule,Semblables au lion qui déchire et rugit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) On dirait des lions féroces qui rugissent qui ouvrent la gueule contre moi.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ouvrent contre moi leur gueule, Comme un lion qui déchire et rugit.
French OST (Ostervald) Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
French OST - Osterwald Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont comme des lions, ils ouvrent leur gueule contre moi pour rugir et déchirer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ouvrent leur gueule contre moi, pareils au lion qui déchire et rugit.
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont ouvert leur bouche (gueule) sur moi, comme un lion ravisseur et rugissant.