Psalms 22:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dès mon jeune âge, ╵j’ai été placé sous ta garde. Dès avant ma naissance, ╵tu es mon Dieu.
French (Catholique Crampon 1923) Dès ma naissance, je t’ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) sur toi, j'ai été jeté depuis le sein maternel, depuis le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir !
French Jerusalem 1998 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
French Machaira 2012 (22-12) Ne t’éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne pour me secourir!
French Martin 1744 Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde,Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dès ma naissance, j'ai été confié à toi, dès le ventre de ma mère, tu as été mon Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Sur toi, j'ai été jeté dès les entrailles maternelles, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
French OST (Ostervald) J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
French OST - Osterwald Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On m’a confié à toi dès ma naissance, depuis le ventre de ma mère, tu es mon Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
French S21 2007 (Bible Segond 21) dès ma conception j’ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur vos genoux (vous) ; depuis que j'ai quitté (j'étais dans) ses entrailles, c'est vous qui êtes mon Dieu.