Psalms 22:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dès mon jeune âge, ╵j’ai été placé sous ta garde. Dès avant ma naissance, ╵tu es mon Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dès ma naissance, je t’ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c’est toi qui es mon Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne te tiens pas loin de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne qui secoure. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne t'éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | sur toi, j'ai été jeté depuis le sein maternel, depuis le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne t'éloigne pas de moi, quand la détresse est proche, Quand il n'y a personne pour me secourir ! |
| French Jerusalem 1998 | sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. |
| French Machaira 2012 | (22-12) Ne t’éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n’y a personne pour me secourir! |
| French Martin 1744 | Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde,Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès ma naissance, j'ai été confié à toi, dès le ventre de ma mère, tu as été mon Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Sur toi, j'ai été jeté dès les entrailles maternelles, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
| French OST (Ostervald) | J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. |
| French OST - Osterwald | Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On m’a confié à toi dès ma naissance, depuis le ventre de ma mère, tu es mon Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | dès ma conception j’ai été sous ta garde, dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur vos genoux (vous) ; depuis que j'ai quitté (j'étais dans) ses entrailles, c'est vous qui êtes mon Dieu. |