Psalms 22:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Toi, tu m’as fait sortir ╵du ventre maternel, tu m’as mis en sécurité ╵sur le sein de ma mère.
French (Catholique Crampon 1923) Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
French (J.N. Darby) 1885 C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Oui, tu m'as tiré du ventre maternel, tu m'as confié aux seins de ma mère;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai été remis à tes soins dès ma naissance, Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
French Jerusalem 1998 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
French Machaira 2012 (22-11) J’ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
French Martin 1744 J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, c'est toi qui m'as tiré du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté contre sa poitrine.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Oui, tu m'as tiré du ventre maternel, Tu m'as confié aux seins de ma mère;
French OST (Ostervald) Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
French OST - Osterwald J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, tu m’as fait sortir du ventre de ma mère, tu m’as mis en sécurité sur sa poitrine.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, tu m’as fait sortir du ventre de ma mère, tu m’as mis en sécurité contre sa poitrine;
French Vigouroux 1902 Bible Oui, c'est vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère ; vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles.