Psalms 22:10 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Toi, tu m’as fait sortir ╵du ventre maternel, tu m’as mis en sécurité ╵sur le sein de ma mère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel, qui m’as donné confiance sur les mamelles de ma mère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est à toi que je fus remis dès la matrice; tu es mon *Dieu dès le ventre de ma mère. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dès le sein maternel j'ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Oui, tu m'as tiré du ventre maternel, tu m'as confié aux seins de ma mère; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | J'ai été remis à tes soins dès ma naissance, Dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; |
| French Machaira 2012 | (22-11) J’ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. |
| French Martin 1744 | J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel,Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Seigneur, c'est toi qui m'as tiré du ventre de ma mère, qui m'as mis en sûreté contre sa poitrine. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Oui, tu m'as tiré du ventre maternel, Tu m'as confié aux seins de ma mère; |
| French OST (Ostervald) | Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle. |
| French OST - Osterwald | J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Oui, tu m’as fait sortir du ventre de ma mère, tu m’as mis en sécurité sur sa poitrine. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, tu m’as fait sortir du ventre de ma mère, tu m’as mis en sécurité contre sa poitrine; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Oui, c'est vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère ; vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles. |