Psalms 22:1 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur la mélodie de « Biche de l’aurore ».
French (Catholique Crampon 1923) Au maître de chant. Sur «Biche de l’aurore». Psaume de David.
French (J.N. Darby) 1885 Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement?
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Du chef de chœur. Sur « Biche de l'aurore ». Psaume. De David.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, Te tenant éloigné, sans me délivrer, [Sourd aux] paroles de mon rugissement?
French Jerusalem 1998 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
French Machaira 2012 Au maître -chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth -Hashachar (Biche de l’Aurore). (22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m’as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement?
French Martin 1744 Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Du répertoire du chef de chorale. À chanter sur l'air de « Biche de l'aurore ». Psaume de David.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au chef de chœur. Sur « Biche de l'aurore ». Psaume de David.
French OST (Ostervald) Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore).
French OST - Osterwald Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. À chanter sur l’air de « La biche au lever du jour ».
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au maître chantre. Sur «Biche de l'aurore». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l’aurore». Psaume de David.
French Vigouroux 1902 Bible Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David.