Psalms 22:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au chef de chœur. Psaume de David, à chanter sur la mélodie de « Biche de l’aurore ». |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au maître de chant. Sur «Biche de l’aurore». Psaume de David. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mon *Dieu! mon *Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant loin de mon salut, -des paroles de mon rugissement? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au chef des chantres. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, Et t'éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du chef de chœur. Sur « Biche de l'aurore ». Psaume. De David. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au maître chantre. Sur Biche de l'aurore. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, Te tenant éloigné, sans me délivrer, [Sourd aux] paroles de mon rugissement? |
| French Jerusalem 1998 | Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. |
| French Machaira 2012 | Au maître -chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth -Hashachar (Biche de l’Aurore). (22-2) Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m’as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement? |
| French Martin 1744 | Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au chef des chantres. Sur «Biche de l'aurore». Psaume de David. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale. À chanter sur l'air de « Biche de l'aurore ». Psaume de David. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au chef de chœur. Sur « Biche de l'aurore ». Psaume de David. |
| French OST (Ostervald) | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). |
| French OST - Osterwald | Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Psaume de David, pris dans le livre du chef de chorale. À chanter sur l’air de « La biche au lever du jour ». |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au maître chantre. Sur «Biche de l'aurore». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au chef de chœur, sur la mélodie de «Biche de l’aurore». Psaume de David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. |