Psalms 21:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu es venu à lui ╵chargé de bénédictions excellentes, et tu as posé sur sa tête ╵un diadème d’or.
French (Catholique Crampon 1923) Car tu l’as prévenu de bénédictions exquises, tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.
French (J.N. Darby) 1885 Il t'a demandé la vie: tu la lui as donnée, -une longueur de jours pour toujours et à perpétuité!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il te demandait la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue pour toujours et à perpétuité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car tu viens au-devant de lui avec des bénédictions excellentes, tu mets sur sa tête une couronne d'or fin.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il t'a demandé la vie, tu la lui as donnée, Une vie longue, permanente, pour toujours.
French Jerusalem 1998 Car tu l'as prévenu de bénédictions de choix, tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin;
French Machaira 2012 (21-5) Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité.
French Martin 1744 Il t'avait demandé la vie, et tu la lui as donnée: [même] un prolongement de jours à toujours et à perpétuité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tu l'as prévenu par les bénédictions de ta grâce,Tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu viens au-devant de lui avec des bénédictions de bonheur; tu poses sur sa tête une couronne d'or.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu viens au-devant de lui avec des bénédictions excellentes, Tu mets sur sa tête une couronne d'or pur.
French OST (Ostervald) Car tu l'as prévenu par des bénédictions excellentes; tu as mis sur sa tête une couronne d'or fin.
French OST - Osterwald Il te demandait la vie, et tu la lui as donnée, même un prolongement de jours, à toujours et à perpétuité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, tu lui apportes bonheur et bénédictions, tu poses sur sa tête une couronne d’or.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Il te demandait la vie; tu la lui as donnée, une vie longue, permanente, éternelle.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Oui, tu es venu à lui, chargé des bénédictions de ta grâce, tu as mis sur sa tête une couronne d’or pur.
French Vigouroux 1902 Bible Car vous l'avez prévenu des plus douces bénédictions ; vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.