Psalms 21:13 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu les mettras en fuite, en décochant tes flèches ╵sur eux.
French (Catholique Crampon 1923) Car tu leur feras tourner le dos; de tes traits tu les viseras au front. Lève-toi, Yahweh, dans ta force! Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.
French (J.N. Darby) 1885 Sois exalté, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons, et nous célébrerons ta puissance.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Lève-toi, Eternel, avec ta force! Nous voulons chanter, célébrer ta puissance.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) car tu leur feras tourner le dos, et avec ton arc tu tireras sur eux.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Lève-toi, Eternel, dans ta force ! Nous voulons chanter et célébrer tes hauts faits.
French Jerusalem 1998 Oui, tu leur feras tourner le dos, sur eux tu ajusteras ton arc.
French Machaira 2012 (21-14) Élève-toi, ô YEHOVAH, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
French Martin 1744 Elève-toi, Eternel, par ta force; [et] nous chanterons et psalmodierons ta puissance.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tu leur feras tourner le dos,Et avec ton arc tu tireras sur eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu tireras tes flèches contre eux, tu les mettras en fuite.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
French OST (Ostervald) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
French OST - Osterwald Élève-toi, ô Éternel, dans ta force! Nous chanterons et nous célébrerons ta puissance!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, tu tendras ton arc contre eux, tu les viseras et tu les mettras en fuite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Lève-toi, Éternel, avec ta puissance! Nous voulons chanter et célébrer tes hauts faits.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car tu les mettras en fuite, avec ton arc tu tireras sur eux.
French Vigouroux 1902 Bible Car vous leur ferez tourner le dos ; (quant à ceux que vous laisserez survivre) vous préparerez leur visage à recevoir les traits qui vous restent.