Psalms 21:12 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils trament le mal contre toi, ils ont conçu des plans perfides, ╵mais ils ne réussiront pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils ont tramé du mal contre toi, ils ont monté une intrigue, mais ils seront impuissants, |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car tu leur feras tourner le dos, Tu dirigeras ton arc contre leurs faces. |
| French Jerusalem 1998 | Ils ont poussé sur toi le malheur, mûri un plan: ils ne pourront rien. |
| French Machaira 2012 | (21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. |
| French Martin 1744 | Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils ont projeté du mal contre toi,Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | S'ils cherchent à te nuire, s'ils intriguent contre toi, ils n'arriveront à rien. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont imaginé de mauvais desseins, mais ils seront impuissants, |
| French OST (Ostervald) | Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter. |
| French OST - Osterwald | Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | S’ils cherchent à te faire du mal, s’ils préparent de mauvais coups contre toi, ils ne réussiront pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car tu leur feras prendre la fuite, et tu dirigeras ton arc contre leurs faces. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ont projeté du mal contre toi, ils ont formé des complots, mais ils ne pourront rien faire, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car ils ont fait (voulu faire) tomber des maux sur vous ; ils ont formé des desseins qu'ils n'ont pu exécuter. |