Psalms 21:12 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils trament le mal contre toi, ils ont conçu des plans perfides, ╵mais ils ne réussiront pas.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ont préparé pour toi la ruine, ils ont conçu des desseins pervers, mais ils seront impuissants.
French (J.N. Darby) 1885 Car tu leur feras tourner le dos, quand tu ajusteras la corde de ton arc contre leurs faces.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car tu leur feras tourner le dos, Et avec ton arc tu tireras sur eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils ont tramé du mal contre toi, ils ont monté une intrigue, mais ils seront impuissants,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car tu leur feras tourner le dos, Tu dirigeras ton arc contre leurs faces.
French Jerusalem 1998 Ils ont poussé sur toi le malheur, mûri un plan: ils ne pourront rien.
French Machaira 2012 (21-13) Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
French Martin 1744 Parce que tu les mettras en butte, et que tu coucheras [tes flèches] sur tes cordes contre leurs visages.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ont projeté du mal contre toi,Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) S'ils cherchent à te nuire, s'ils intriguent contre toi, ils n'arriveront à rien.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont imaginé de mauvais desseins, mais ils seront impuissants,
French OST (Ostervald) Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
French OST - Osterwald Car tu les mettras en fuite, tu armeras ton arc contre leur face.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) S’ils cherchent à te faire du mal, s’ils préparent de mauvais coups contre toi, ils ne réussiront pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car tu leur feras prendre la fuite, et tu dirigeras ton arc contre leurs faces.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ont projeté du mal contre toi, ils ont formé des complots, mais ils ne pourront rien faire,
French Vigouroux 1902 Bible Car ils ont fait (voulu faire) tomber des maux sur vous ; ils ont formé des desseins qu'ils n'ont pu exécuter.