Psalms 21:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Tu extirperas de la terre ╵leurs descendants, et leur postérité ╵du milieu de l’humanité.
French (Catholique Crampon 1923) Tu feras disparaître de la terre leur postérité, et leur race d’entre les enfants des hommes.
French (J.N. Darby) 1885 Car ils ont essayé de faire venir du mal sur toi, et ont médité des desseins qu'ils n'ont pu mettre à exécution.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont conçu de mauvais desseins, mais ils seront impuissants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu feras disparaître leur postérité de la terre, et leur descendance d'entre les êtres humains.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car ils ont projeté du mal contre toi, Ils ont médité de mauvais desseins; ils seront impuissants.
French Jerusalem 1998 leur fruit, tu l'ôteras de la terre, leur semence, d'entre les fils d'Adam.
French Machaira 2012 (21-12) Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu’ils ne pourront exécuter.
French Martin 1744 Car ils ont intenté du mal contre toi, et ils ont machiné une entreprise dont ils ne pourront pas [venir à bout].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu feras disparaître leur postérité de la terre,Et leur race du milieu des fils de l'homme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Tu débarrasseras la terre de leurs descendants et l'humanité de leur espèce.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu feras périr leur postérité de la terre, Et leur descendance d'entre les êtres humains.
French OST (Ostervald) Tu feras périr leur fruit de dessus la terre, et leur race d'entre les fils des hommes.
French OST - Osterwald Car ils ont projeté du mal contre toi; ils ont formé des desseins qu'ils ne pourront exécuter.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De la terre, tu feras disparaître leurs enfants, et les enfants de leurs enfants parmi les hommes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 parce qu'ils ourdirent contre toi les trames de la malice, et formèrent des complots: ils seront impuissants;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu feras disparaître leur lignée de la terre et leur descendance du milieu des hommes.
French Vigouroux 1902 Bible Vous exterminerez leur (son) fruit de dessus la terre, et leur race (sa semence) d'entre les enfants (fils) des hommes.