Psalms 20:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les uns, c'est leurs chars, les autres, leurs chevaux; nous, c'est le nom du Seigneur, notre Dieu, que nous évoquons. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Eux, ils plient, et ils tombent, Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout. |
| French Jerusalem 1998 | Aux uns les chars, aux autres les chevaux, à nous d'invoquer le nom de Yahvé notre Dieu. |
| French Machaira 2012 | (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. |
| French Martin 1744 | Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les uns comptent sur leurs chars de guerre, d'autres sur leurs chevaux; nous, nous comptons sur le Seigneur notre Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les uns, c'est à leurs chars, les autres, c'est à leurs chevaux, Mais nous, c'est au nom de l'Éternel notre Dieu que nous faisons appel. |
| French OST (Ostervald) | Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. |
| French OST - Osterwald | Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Certains comptent sur les chars de guerre, d’autres comptent sur leurs chevaux. Notre force à nous, c’est de faire appel au Seigneur notre Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Pour eux, ils plient et tombent; mais nous, nous restons droits, et demeurons debout. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux; nous, nous célébrons l’Eternel, notre Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceux-là se confient dans leurs chars, et ceux-ci dans leurs chevaux ; mais nous, nous invoquerons le nom du Seigneur notre Dieu. |