Psalms 20:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aux uns, les chars de guerre, ╵aux autres, les chevaux. Pour notre part, ╵c’est sur l’Eternel, notre Dieu ╵que nous comptons.
French (Catholique Crampon 1923) Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.
French (J.N. Darby) 1885 Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les uns, c'est leurs chars, les autres, leurs chevaux; nous, c'est le nom du Seigneur, notre Dieu, que nous évoquons.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Eux, ils plient, et ils tombent, Nous, au contraire, nous nous levons et nous demeurons debout.
French Jerusalem 1998 Aux uns les chars, aux autres les chevaux, à nous d'invoquer le nom de Yahvé notre Dieu.
French Machaira 2012 (20-9) Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.
French Martin 1744 Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux;Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les uns comptent sur leurs chars de guerre, d'autres sur leurs chevaux; nous, nous comptons sur le Seigneur notre Dieu.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les uns, c'est à leurs chars, les autres, c'est à leurs chevaux, Mais nous, c'est au nom de l'Éternel notre Dieu que nous faisons appel.
French OST (Ostervald) Les uns se vantent de leurs chars, et les autres de leurs chevaux; mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu.
French OST - Osterwald Ils ont plié et sont tombés, mais nous nous sommes relevés et affermis.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Certains comptent sur les chars de guerre, d’autres comptent sur leurs chevaux. Notre force à nous, c’est de faire appel au Seigneur notre Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Pour eux, ils plient et tombent; mais nous, nous restons droits, et demeurons debout.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les uns s’appuient sur leurs chars, les autres sur leurs chevaux; nous, nous célébrons l’Eternel, notre Dieu.
French Vigouroux 1902 Bible Ceux-là se confient dans leurs chars, et ceux-ci dans leurs chevaux ; mais nous, nous invoquerons le nom du Seigneur notre Dieu.