Psalms 2:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante, en leur tenant ce discours : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis il s'adresse à eux avec colère et les terrifie par son indignation: |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera: |
| French (La Bible expliquée) | Puis il s'adresse à eux avec colère et les terrifie par son indignation: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il leur parle dans sa colère, dans sa fureur il les épouvante: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Puis il leur parlera dans sa colère, Et par son courroux les épouvantera: |
| French Jerusalem 1998 | Puis dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante: |
| French Machaira 2012 | Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur. |
| French Martin 1744 | Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Puis il leur parle dans sa colère,Il les épouvante dans sa fureur: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis il s'adresse à eux avec colère, il les terrifie par son indignation: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il leur parle dans sa colère, Et dans sa fureur il les épouvante: |
| French OST (Ostervald) | Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux. |
| French OST - Osterwald | Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il leur parle avec colère, et sa colère les fait trembler. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puis Il leur parle dans sa colère, et par son courroux Il les épouvante : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors il leur parlera dans sa colère, et il les épouvantera dans sa fureur (il les confondra). |