Psalms 2:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante, en leur tenant ce discours :
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il s'adresse à eux avec colère et les terrifie par son indignation:
French (Catholique Crampon 1923) Alors il leur parlera dans sa colère, et dans sa fureur il les épouvantera:
French (J.N. Darby) 1885 Alors il leur parlera dans sa colère, et, dans sa fureur, il les épouvantera:
French (La Bible expliquée) Puis il s'adresse à eux avec colère et les terrifie par son indignation:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Puis il leur parle dans sa colère, Il les épouvante dans sa fureur:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il leur parle dans sa colère, dans sa fureur il les épouvante:
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Puis il leur parlera dans sa colère, Et par son courroux les épouvantera:
French Jerusalem 1998 Puis dans sa colère il leur parle, dans sa fureur il les épouvante:
French Machaira 2012 Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur.
French Martin 1744 Alors il leur parlera en sa colère, et il les remplira de terreur par la grandeur de son courroux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Puis il leur parle dans sa colère,Il les épouvante dans sa fureur:
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis il s'adresse à eux avec colère, il les terrifie par son indignation:
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il leur parle dans sa colère, Et dans sa fureur il les épouvante:
French OST (Ostervald) Alors il leur parlera dans sa colère; il les épouvantera dans son courroux.
French OST - Osterwald Alors il leur parlera dans sa colère; il les remplira de terreur par la grandeur de sa fureur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il leur parle avec colère, et sa colère les fait trembler.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 puis Il leur parle dans sa colère, et par son courroux Il les épouvante :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Puis il leur parle dans sa colère, il les épouvante dans sa fureur:
French Vigouroux 1902 Bible Alors il leur parlera dans sa colère, et il les épouvantera dans sa fureur (il les confondra).