Psalms 19:6 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme un jeune époux ╵sortant de sa chambre, comme un guerrier qui s’avance ╵le soleil s’élance, ╵joyeux de prendre sa course.
French (Catholique Crampon 1923) Et lui, semblable à l’époux qui sort de la chambre nuptiale, s’élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.
French (J.N. Darby) 1885 Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Celui-ci, tel un marié sortant de sa chambre, tout content, se met en route, tel un vaillant guerrier.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il part de l'une des extrémités du ciel, Et sa course s'achève à l'autre extrémité, Et rien ne se dérobe à sa chaleur.
French Jerusalem 1998 et lui, comme un époux qui sort de son pavillon, se réjouit, vaillant, de courir sa carrière.
French Machaira 2012 (19-7) Il part de l’un des bouts des cieux, et son tour s’achève à l’autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.
French Martin 1744 Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre,S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le matin, celui-ci paraît, tel un jeune marié qui sort de sa chambre, un champion tout heureux de prendre son élan.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et celui-ci, semblable à un époux qui sort de sa chambre, Se réjouit, comme un héros, de parcourir sa route;
French OST (Ostervald) Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière.
French OST - Osterwald Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Le matin, celui-ci est comme un jeune marié qui sort de sa maison. Il s’élance comme un champion heureux de courir sur la route.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 il part de l'extrémité du ciel, et sa carrière s'achève à ses extrémités: rien ne se dérobe à ses feux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre, s’élance dans la course avec la joie d’un héros;
French Vigouroux 1902 Bible Il a établi sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s'est élancé comme un géant pour fournir (parcourir) sa carrière.