Psalms 19:6 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comme un jeune époux ╵sortant de sa chambre, comme un guerrier qui s’avance ╵le soleil s’élance, ╵joyeux de prendre sa course. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et lui, semblable à l’époux qui sort de la chambre nuptiale, s’élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est caché à sa chaleur. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il se lève à une extrémité des cieux, Et achève sa course à l'autre extrémité: Rien ne se dérobe à sa chaleur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui-ci, tel un marié sortant de sa chambre, tout content, se met en route, tel un vaillant guerrier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Il part de l'une des extrémités du ciel, Et sa course s'achève à l'autre extrémité, Et rien ne se dérobe à sa chaleur. |
| French Jerusalem 1998 | et lui, comme un époux qui sort de son pavillon, se réjouit, vaillant, de courir sa carrière. |
| French Machaira 2012 | (19-7) Il part de l’un des bouts des cieux, et son tour s’achève à l’autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur. |
| French Martin 1744 | Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et le soleil, semblable à un époux qui sort de sa chambre,S'élance dans la carrière avec la joie d'un héros; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le matin, celui-ci paraît, tel un jeune marié qui sort de sa chambre, un champion tout heureux de prendre son élan. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et celui-ci, semblable à un époux qui sort de sa chambre, Se réjouit, comme un héros, de parcourir sa route; |
| French OST (Ostervald) | Et lui, il est comme un époux sortant de sa chambre nuptiale; il se réjouit, comme un héros, de parcourir la carrière. |
| French OST - Osterwald | Il part de l'un des bouts des cieux, et son tour s'achève à l'autre bout; et rien ne se dérobe à sa chaleur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le matin, celui-ci est comme un jeune marié qui sort de sa maison. Il s’élance comme un champion heureux de courir sur la route. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | il part de l'extrémité du ciel, et sa carrière s'achève à ses extrémités: rien ne se dérobe à ses feux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et le soleil, pareil à un époux qui sort de sa chambre, s’élance dans la course avec la joie d’un héros; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il a établi sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de sa chambre nuptiale. Il s'est élancé comme un géant pour fournir (parcourir) sa carrière. |