Psalms 19:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un jour en informe un autre, une nuit à l’autre nuit ╵en transmet la connaissance.
French (Catholique Crampon 1923) Le jour crie au jour la louange, la nuit l’apprend à la nuit.
French (J.N. Darby) 1885 Il n'y a point de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles Dont le son ne soit point entendu:
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le jour l'annonce au jour, la nuit l'explique à la nuit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles, Leur voix ne s'entend point...
French Jerusalem 1998 le jour au jour en publie le récit et la nuit à la nuit transmet la connaissance.
French Machaira 2012 (19-4) Il n’y a point en eux de langage, il n’y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.
French Martin 1744 Il n'y a point [en eux] de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le jour en instruit un autre jour,La nuit en donne connaissance à une autre nuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chaque jour en parle au jour suivant, et chaque nuit l'annonce à celle qui la suit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le jour en donne instruction au jour, La nuit en donne connaissance à la nuit.
French OST (Ostervald) Le jour parle au jour, et la nuit enseigne la nuit.
French OST - Osterwald Il n'y a point en eux de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est entendue.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chaque jour raconte cela au jour suivant, chaque nuit le fait connaître à la nuit qui la suit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 ce n'est pas un discours, ce n'est pas un langage, dont la voix ne soit pas entendue.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le jour en instruit un autre jour, la nuit en donne connaissance à une autre nuit.
French Vigouroux 1902 Bible Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit.