Psalms 18:8 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements de ses montagnes ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère.
French (Catholique Crampon 1923) La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
French (J.N. Darby) 1885 Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) La terre fut ébranlée et trembla, les fondations des montagnes furent agitées; elles s'ébranlèrent, parce qu'il s'était fâché.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Une fumée montait de ses narines, Un feu dévorant sortait de sa bouche; Des charbons embrasés en jaillissaient.
French Jerusalem 1998 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furent ébranlées);
French Machaira 2012 (18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
French Martin 1744 Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La terre fut ébranlée et trembla,Les fondements des montagnes frémirent,Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors la terre fut prise de tremblements, les montagnes vacillèrent sur leurs bases, elles chancelèrent devant la colère du Seigneur.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent Et s'ébranlèrent, parce que sa colère s'était enflammée.
French OST (Ostervald) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
French OST - Osterwald Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors la terre s’est mise à bouger, les bases des montagnes ont été secouées, elles ont tremblé devant la colère de Dieu.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La terre a été ébranlée, elle a tremblé; les fondements des montagnes ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité.
French Vigouroux 1902 Bible La terre a été ébranlée (émue) et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu'il s'est irrité contre elles (eux).