Psalms 18:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La terre s’ébranla ╵et elle chancela, les fondements de ses montagnes ╵se mirent à frémir, tout secoués par sa colère. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Une fumée montait de ses narines, et un feu sortant de sa bouche dévorait; des charbons en jaillissaient embrasés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il s'élevait de la fumée dans ses narines, Et un feu dévorant sortait de sa bouche: Il en jaillissait des charbons embrasés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La terre fut ébranlée et trembla, les fondations des montagnes furent agitées; elles s'ébranlèrent, parce qu'il s'était fâché. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Une fumée montait de ses narines, Un feu dévorant sortait de sa bouche; Des charbons embrasés en jaillissaient. |
| French Jerusalem 1998 | Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furent ébranlées); |
| French Machaira 2012 | (18-9) Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. |
| French Martin 1744 | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La terre fut ébranlée et trembla,Les fondements des montagnes frémirent,Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors la terre fut prise de tremblements, les montagnes vacillèrent sur leurs bases, elles chancelèrent devant la colère du Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent Et s'ébranlèrent, parce que sa colère s'était enflammée. |
| French OST (Ostervald) | Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. |
| French OST - Osterwald | Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors la terre s’est mise à bouger, les bases des montagnes ont été secouées, elles ont tremblé devant la colère de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La terre a été ébranlée, elle a tremblé; les fondements des montagnes ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | La terre a été ébranlée (émue) et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu'il s'est irrité contre elles (eux). |