Psalms 18:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, dans ma détresse, ╵j’invoquai l’Eternel. Vers mon Dieu, je lançai ╵mon appel au secours, mon cri parvint à ses oreilles et, de son temple, il m’entendit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans ma détresse, j'invoque le Seigneur, j'appelle mon Dieu au secours; de son temple, il m'entend, et les appels au secours que je lance vers lui parviennent à ses oreilles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la terre fut ébranlée et trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé. |
| French Jerusalem 1998 | Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
| French Machaira 2012 | (18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s’agitèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était irrité. |
| French Martin 1744 | Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,J'ai crié à mon Dieu;De son palais, il a entendu ma voix,Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans ma détresse, j'ai appelé le Seigneur, j'ai crié au secours vers mon Dieu. De son temple, il a entendu ma voix, il a écouté mon cri. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dans ma détresse, j'invoque l'Éternel, Je crie à mon Dieu; De son palais, il entend ma voix, Et mon cri vers lui parvient à ses oreilles. |
| French OST (Ostervald) | Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles. |
| French OST - Osterwald | Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dans mon malheur, j’ai fait appel au Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. De son temple, il a entendu ma voix, mon cri est arrivé à ses oreilles. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Eternel, j’ai crié à mon Dieu; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu. Et de son saint temple il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en sa présence jusqu'à ses oreilles. |