Psalms 18:7 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors, dans ma détresse, ╵j’invoquai l’Eternel. Vers mon Dieu, je lançai ╵mon appel au secours, mon cri parvint à ses oreilles et, de son temple, il m’entendit.
French (Catholique Crampon 1923) Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
French (J.N. Darby) 1885 Alors la terre fut ébranlée, et trembla, et les fondements des montagnes furent secoués et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des montagnes frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dans ma détresse, j'invoque le Seigneur, j'appelle mon Dieu au secours; de son temple, il m'entend, et les appels au secours que je lance vers lui parviennent à ses oreilles.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et la terre fut ébranlée et trembla; Les fondements des montagnes chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu'il était courroucé.
French Jerusalem 1998 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son temple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
French Machaira 2012 (18-8) Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s’agitèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était irrité.
French Martin 1744 Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dans ma détresse, j'ai invoqué l'Eternel,J'ai crié à mon Dieu;De son palais, il a entendu ma voix,Et mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dans ma détresse, j'ai appelé le Seigneur, j'ai crié au secours vers mon Dieu. De son temple, il a entendu ma voix, il a écouté mon cri.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dans ma détresse, j'invoque l'Éternel, Je crie à mon Dieu; De son palais, il entend ma voix, Et mon cri vers lui parvient à ses oreilles.
French OST (Ostervald) Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
French OST - Osterwald Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était irrité.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Dans mon malheur, j’ai fait appel au Seigneur, j’ai crié vers mon Dieu. De son temple, il a entendu ma voix, mon cri est arrivé à ses oreilles.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dans ma détresse, j’ai fait appel à l’Eternel, j’ai crié à mon Dieu; de son palais, il a entendu ma voix, mon cri est parvenu à ses oreilles.
French Vigouroux 1902 Bible Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, et j'ai crié vers mon Dieu. Et de son saint temple il a entendu ma voix ; et mon cri a pénétré en sa présence jusqu'à ses oreilles.