Psalms 18:43 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je les broie comme une poussière ╵qu’emporterait le vent. Je les balaie ╵comme la boue des rues.
French (Catholique Crampon 1923) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
French (J.N. Darby) 1885 Tu m'as délivré des débats du peuple; tu m'as établi chef des nations; un peuple que je ne connaissais pas me servira.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu me délivres des dissensions du peuple; Tu me mets à la tête des nations; Un peuple que je ne connaissais pas m'est asservi.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je les pulvérise comme la poussière qu'emporte le vent, je les balaie comme la boue des rues.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu m'as délivré des querelles de mon peuple, Tu m'as placé à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas m'ont été soumis.
French Jerusalem 1998 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles.
French Machaira 2012 (18-44) Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m’est assujetti.44 (18-45) Au bruit de mon nom, ils m’obéissent; les fils de l’étranger se sont soumis à moi subtilement.
French Martin 1744 Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent,Je les foule comme la boue des rues.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je les pulvérise comme une poussière au vent, je les piétine comme la boue des rues.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les pulvérise comme la poussière qu'emporte le vent, Je les balaie comme la boue des rues.
French OST (Ostervald) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
French OST - Osterwald Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je les écrase, ils sont comme la poussière emportée par le vent. Je les balaie comme les ordures des rues.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je les réduis en miettes, je les rends pareils à la poussière que le vent emporte, je les balaie comme la boue des rues.
French Vigouroux 1902 Bible Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte ; je les écraserai comme la boue des rues.