Psalms 18:42 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas! |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils appellent au secours: pas de sauveur! Ils appellent le Seigneur: il ne leur répond pas! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte; Je les balaie comme la boue des rues. |
| French Jerusalem 1998 | Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
| French Machaira 2012 | (18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. |
| French Martin 1744 | Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils crient, et personne pour les sauver!Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ont beau crier au secours, personne ne leur vient en aide; ils s'adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils crient – et point de sauveur – Vers l'Éternel, et il ne leur répond pas! |
| French OST (Ostervald) | Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. |
| French OST - Osterwald | Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils crient, mais il n’y a personne pour les sauver, ils appellent le Seigneur, mais il ne répond pas. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Eternel, et il ne leur répond pas! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et il ne les a pas exaucés. |