Psalms 18:42 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ont beau crier au secours, ╵personne ne vient à leur aide et s’ils appellent l’Eternel, ╵celui-ci ne leur répond pas.
French (Catholique Crampon 1923) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
French (J.N. Darby) 1885 Et je les ai brisés menu comme la poussière devant le vent; je les ai jetés loin comme la boue des rues.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Je les broie comme la poussière qu'emporte le vent, Je les foule comme la boue des rues.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils appellent au secours: pas de sauveur! Ils appellent le Seigneur: il ne leur répond pas!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je les réduis en poudre, comme la poussière que le vent emporte; Je les balaie comme la boue des rues.
French Jerusalem 1998 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
French Machaira 2012 (18-43) Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
French Martin 1744 Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils crient, et personne pour les sauver!Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ont beau crier au secours, personne ne leur vient en aide; ils s'adressent au Seigneur, mais il ne leur répond pas.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils crient – et point de sauveur – Vers l'Éternel, et il ne leur répond pas!
French OST (Ostervald) Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
French OST - Osterwald Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils crient, mais il n’y a personne pour les sauver, ils appellent le Seigneur, mais il ne répond pas.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l’Eternel, et il ne leur répond pas!
French Vigouroux 1902 Bible Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver ; ils ont appelé le Seigneur, et il ne les a pas exaucés.