Psalms 18:41 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu mets mes ennemis en fuite, et ceux qui me haïssent, ╵je les anéantis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mes ennemis! ... tu leur fais tourner le dos devant moi; et j’extermine ceux qui me haïssent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils criaient, et il n'y avait point de sauveur; ils criaient à l'Éternel, et il ne leur a pas répondu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient à l'Eternel, et il ne leur répond pas! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu fais fuir mes ennemis devant moi; je réduirai au silence ceux qui me détestent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils crient... personne pour les sauver !... A l'Eternel; il ne leur répond pas. |
| French Jerusalem 1998 | mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. |
| French Machaira 2012 | (18-42) Ils crient, mais il n’y a point de libérateur; ils crient à YEHOVAH, mais il ne leur répond pas. |
| French Martin 1744 | Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi,Et je réduis au silence ceux qui me haïssent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Devant moi, tu mets en fuite mes ennemis, je réduis à rien mes adversaires. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De mes ennemis, tu me livres le dos; Je réduirai au silence ceux qui me haïssent. |
| French OST (Ostervald) | Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis. |
| French OST - Osterwald | Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Avec ton aide, je pose le pied sur mes ennemis, et mes adversaires, je les détruis. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu mets mes ennemis en fuite devant moi, et je réduis au silence ceux qui me détestent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous avez fait tourner le dos à (m'avez livré) mes ennemis devant moi (par derrière), et vous avez exterminé ceux qui me haïssaient. |