Psalms 18:39 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je frappe : aucun ne peut se relever, ils tombent sous mes pieds.
French (Catholique Crampon 1923) Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Je les fracasse, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu m'as ceint de force pour le combat, Tu as fait plier sous moi mes adversaires,
French Jerusalem 1998 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
French Machaira 2012 (18-40) Car tu m’as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
French Martin 1744 Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Je les brise, et ils ne peuvent se relever;Ils tombent sous mes pieds.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je les taille en pièces, ils ne peuvent plus se relever; ils sont à terre, je mets le pied sur eux.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Je les pourfends, et ils ne peuvent se relever; Ils tombent sous mes pieds.
French OST (Ostervald) Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
French OST - Osterwald Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je les détruis: ils ne peuvent plus se relever. Ils tombent par terre: les voilà sous mes pieds.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je les frappe, et ils ne peuvent plus se relever, ils tombent sous mes pieds.
French Vigouroux 1902 Bible Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout ; ils tomberont sous mes pieds.