Psalms 18:25 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel m’a récompensé ╵d’avoir agi avec droiture et d’avoir gardé les mains pures sous ses yeux. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Avec celui qui use de grâce, tu uses de grâce; avec l'homme parfait, tu te montres parfait; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Avec celui qui est bon tu te montres bon, Avec l'homme droit tu agis selon la droiture, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Aussi le Seigneur m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains en sa présence. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Avec celui qui est bon, tu te montres bon, Avec l'homme intègre, tu te montres intègre; |
| French Jerusalem 1998 | Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
| French Machaira 2012 | (18-26) Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l’homme intègre, tu es intègre. |
| French Martin 1744 | Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma droiture,Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur m'a récompensé de lui être resté fidèle et d'avoir fait ce qu'il jugeait honnête. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel m'a rendu selon ma justice, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| French OST (Ostervald) | Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. |
| French OST - Osterwald | Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai obéi au Seigneur, il a vu le bien que j’avais fait, il m’a récompensé. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors l’Eternel m’a traité conformément à ma justice, à la pureté qu’il a vue sur mes mains. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et le Seigneur me rendra (rétribuera) selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est présente à ses yeux. |