Psalms 18:24 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Envers lui, je suis sans reproche, je me suis gardé du péché.
French (Catholique Crampon 1923) J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aussi l'Eternel m'a rendu selon ma droiture, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai été intègre envers lui, et je me suis gardé de toute faute.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Aussi l'Eternel m'a-t-il rendu selon ma justice, Selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
French Jerusalem 1998 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
French Machaira 2012 (18-25) Aussi YEHOVAH m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
French Martin 1744 L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai été sans reproche envers lui,Et je me suis tenu en garde contre mon iniquité.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je veux qu'il n'ait rien à me reprocher, je me garde d'être en faute.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai été intègre envers lui, Et je me suis tenu en garde contre ma faute.
French OST (Ostervald) J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
French OST - Osterwald Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai été sans reproche devant lui, j’ai évité de faire le mal.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J’ai été intègre envers lui et je me suis tenu en garde contre mon péché.
French Vigouroux 1902 Bible Et je serai sans tache envers lui, et je me garderai de mon iniquité.