Psalms 18:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au chef de chœur, de David, serviteur de l’Eternel. Il adressa à l’Eternel les paroles de ce cantique lorsque l’Eternel l’eut délivré de tous ses ennemis, et en particulier de Saül. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je t'aimerai, ô Éternel, ma force! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, ô Eternel, ma force! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du chef de chœur. Du serviteur du Seigneur. De David, qui prononça pour le Seigneur les paroles de ce chant, le jour où le Seigneur l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Au maître chantre. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je veux t'aimer de tout mon cœur, ô Eternel, qui es ma force ! |
| French Jerusalem 1998 | Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: |
| French Machaira 2012 | Au maître -chantre. Psaume de David, serviteur de YEHOVAH, qui adressa à YEHOVAH les paroles de ce cantique, lorsque YEHOVAH l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18 -2) Il dit donc: Je t’aimerai, ô YEHOVAH, qui es ma force! |
| French Martin 1744 | Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au chef des chantres. Du serviteur de l'Eternel, de David, qui adressa à l'Eternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Eternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du répertoire du chef de chorale. Chant de David, le serviteur du Seigneur. David adressa ces paroles au Seigneur quand celui-ci le délivra de tous ses ennemis, en particulier de Saül. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au chef de chœur. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, quand l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
| French OST (Ostervald) | Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. |
| French OST - Osterwald | Au maître-chantre. Psaume de David, serviteur de l'Éternel, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. (18-2) Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chant pris dans le livre du chef de chorale. David, le serviteur du Seigneur, l’a chanté quand le Seigneur l’a délivré de tous ses ennemis et de Saül. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au chef de chœur. Du serviteur de l’Eternel, de David. Il adressa les paroles de ce chant à l’Eternel après qu’il l’eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. Il dit: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur, qui adressa au (à la gloire du) Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül ; et il dit : |