Psalms 17:5 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me suis tenu fermement ╵à la voie que tu as tracée, et mes pieds n’ont pas chancelé.
French (Catholique Crampon 1923) Mes pas se sont attachés à tes sentiers, et mes pieds n’ont pas chancelé.
French (J.N. Darby) 1885 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) mes pas sont fermes dans tes voies, je ne vacille pas sur mes jambes.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai affermi mes pas dans tes sentiers, Mes pieds n'ont pas bronché.
French Jerusalem 1998 attachant mes pas, à tes traces, que mes pieds ne trébuchent.
French Machaira 2012 Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
French Martin 1744 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mes pas sont fermes dans tes sentiers,Mes pieds ne chancellent point.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) je suis resté ferme, mes pas n'ont pas quitté la voie que tu m'as ordonnée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mes pas sont fermes dans tes voies Mes pieds ne chancellent pas.
French OST (Ostervald) Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
French OST - Osterwald Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai marché sur tes pas, je n’ai pas glissé.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Maintiens mes pas dans tes ornières, afin que mes pieds ne bronchent pas!
French S21 2007 (Bible Segond 21) mes pas sont fermes dans tes sentiers, mes pieds ne trébuchent pas.
French Vigouroux 1902 Bible Affermissez mes pas dans vos sentiers, afin que mes pieds ne soient point ébranlés.