Psalms 17:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Examine mon cœur, ╵observe-moi la nuit, éprouve-moi, ╵tu ne trouveras rien ╵à reprocher en moi. J’ai décidé ╵de ne pas pécher en paroles.
French (Catholique Crampon 1923) Tu as éprouvé mon cœur, tu l’as visité la nuit, tu m’as mis dans le creuset: tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord.
French (J.N. Darby) 1885 Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu sondes mon cœur, tu l'inspectes la nuit, tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: je réfléchis, mais ma bouche ne va pas au-delà.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu as sondé mon cœur, tu l'as examiné pendant la nuit, Tu m'as fait passer par le creuset; Tu ne trouves point de mauvaises pensées. Elles ne passent point par ma bouche.
French Jerusalem 1998 Tu sondes mon coeur, tu me visites la nuit, tu m'éprouves sans rien trouver, aucun murmure en moi: ma bouche n'a point péché
French Machaira 2012 Tu as sondé mon cœur, tu m’as visité la nuit; tu m’as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
French Martin 1744 Tu as sondé mon cœur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Pendant la nuit, tu es venu pour éprouver ma sincérité; tu m'as mis à l'épreuve, sans rien trouver à blâmer. Je n'ai fait aucun commentaire
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu sondes mon cœur, tu le visites la nuit, Tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma parole ne dépasse pas ma pensée.
French OST (Ostervald) Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
French OST - Osterwald Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as vu le fond de mon cœur. Pendant la nuit, tu es venu me surveiller, tu m’as bien examiné, tu n’as rien trouvé de mal en moi.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Sonde mon cœur, visite-moi la nuit; éprouve-moi, tu ne trouveras rien; ma pensée ne va pas plus loin que ma parole.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit, tu me mets à l’épreuve, et tu ne trouves rien: ma pensée n’est pas différente de ce qui sort de ma bouche.
French Vigouroux 1902 Bible Vous avez éprouvé mon cœur, et vous l'avez visité durant la nuit ; vous m'avez éprouvé (en me faisant passer) par le feu, et l'iniquité ne s'est point trouvée en moi.