Psalms 17:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Examine mon cœur, ╵observe-moi la nuit, éprouve-moi, ╵tu ne trouveras rien ╵à reprocher en moi. J’ai décidé ╵de ne pas pécher en paroles. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu as éprouvé mon cœur, tu l’as visité la nuit, tu m’as mis dans le creuset: tu ne trouves rien. Avec ma pensée ma bouche n’est pas en désaccord. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as sondé mon coeur, tu m' as visité de nuit; tu m'as éprouvé au creuset, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va pas au delà de ma parole. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si tu sondes mon coeur, si tu le visites la nuit, Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tu sondes mon cœur, tu l'inspectes la nuit, tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: je réfléchis, mais ma bouche ne va pas au-delà. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as sondé mon cœur, tu l'as examiné pendant la nuit, Tu m'as fait passer par le creuset; Tu ne trouves point de mauvaises pensées. Elles ne passent point par ma bouche. |
| French Jerusalem 1998 | Tu sondes mon coeur, tu me visites la nuit, tu m'éprouves sans rien trouver, aucun murmure en moi: ma bouche n'a point péché |
| French Machaira 2012 | Tu as sondé mon cœur, tu m’as visité la nuit; tu m’as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
| French Martin 1744 | Tu as sondé mon cœur, tu [l']as visité de nuit, tu m'as examiné, tu n'as rien trouvé; ma pensée ne va point au-delà de ma parole. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si tu sondes mon cœur, si tu le visites la nuit,Si tu m'éprouves, tu ne trouveras rien:Ma pensée n'est pas autre que ce qui sort de ma bouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant la nuit, tu es venu pour éprouver ma sincérité; tu m'as mis à l'épreuve, sans rien trouver à blâmer. Je n'ai fait aucun commentaire |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu sondes mon cœur, tu le visites la nuit, Tu m'éprouves, tu ne trouveras rien: Ma parole ne dépasse pas ma pensée. |
| French OST (Ostervald) | Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
| French OST - Osterwald | Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as examiné, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as vu le fond de mon cœur. Pendant la nuit, tu es venu me surveiller, tu m’as bien examiné, tu n’as rien trouvé de mal en moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Sonde mon cœur, visite-moi la nuit; éprouve-moi, tu ne trouveras rien; ma pensée ne va pas plus loin que ma parole. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu examines mon cœur, tu le visites la nuit, tu me mets à l’épreuve, et tu ne trouves rien: ma pensée n’est pas différente de ce qui sort de ma bouche. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez éprouvé mon cœur, et vous l'avez visité durant la nuit ; vous m'avez éprouvé (en me faisant passer) par le feu, et l'iniquité ne s'est point trouvée en moi. |