Psalms 17:14 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Délivre-moi de ces hommes ╵par ton intervention, Eternel ! Que des hommes de ce monde ╵je sois délivré ! Leur seule part est en cette vie. Quant à ceux que tu chéris, ╵tu combleras leurs aspirations, leurs enfants seront bien rassasiés, et ils auront des biens à léguer ╵à leurs descendants  !
French (Catholique Crampon 1923) des hommes par ta main, de ces hommes du siècle dont la part est dans la vie présente, dont tu remplis le ventre de tes trésors, qui sont rassasiés de fils, et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
French (J.N. Darby) 1885 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) fais-moi échapper aux hommes par ta main, Seigneur, aux hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, et tu remplis leur ventre de ce que tu as mis en réserve; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs enfants.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Délivre-moi des hommes par ta main, ô Eternel, des hommes de ce monde. Leur part est dans cette vie, ils se gorgent des biens dont tu les combles; Ils ont de nombreux fils, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
French Jerusalem 1998 des mortels, par ta main, Yahvé, des mortels qui, dans la vie, ont leur part de ce monde! Avec tes réserves tu leur rempliras le ventre, leurs fils seront rassasiés et ils laisseront le surplus à leurs enfants.
French Machaira 2012 Par ta main, ô YEHOVAH, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
French Martin 1744 Eternel, [délivre-moi par] ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde!Leur part est dans la vie,Et tu remplis leur ventre de tes biens;Leurs enfants sont rassasiés,Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que ton épée les supprime; de ta propre main, Seigneur, achève-les! Que leur sort, parmi les vivants, soit d'être exclus de la vie! Remplis leur ventre de ce que tu as en réserve pour eux. Que leurs enfants en boivent jusqu'à plus soif et laissent le reste à leurs petits-enfants!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Des hommes par ta main, Éternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de ce que tu as mis en réserve; Leurs fils sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs jeunes enfants.
French OST (Ostervald) Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
French OST - Osterwald Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Seigneur, par ta main, chasse-les de la terre, loin des habitants du monde! Voilà tout ce qu’ils méritent dans cette vie! Remplis leur ventre des choses amères que tu gardes pour eux! Que leurs enfants en soient rassasiés, et qu’il en reste encore pour leurs petits-enfants!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 par ta main, Éternel, des hommes, des hommes de ce monde! Ils ont leur lot dans la vie, et tu remplis leur sein de trésors: leurs fils s'en rassasient, et laissent leur superflu à leurs enfants.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans cette vie, et tu remplis leur ventre de tes biens; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants.
French Vigouroux 1902 Bible aux ennemis de votre main. Seigneur, séparez-les dès leur vie même du petit nombre de vos fidèles qui sont sur la terre ; leur ventre est rempli de vos trésors. Ils sont rassasiés d'enfants, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs petits enfants.