Psalms 17:12 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) comme un lion ╵prêt à déchirer, comme un fauve en embuscade.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ressemblent au lion avide de dévorer, au lionceau campé dans son fourré.
French (J.N. Darby) 1885 Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) On dirait un lion avide de déchiqueter, un jeune lion aux aguets dans son repaire.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) On dirait un lion avide de déchirer, Un jeune lion tapi en embuscade.
French Jerusalem 1998 Leur apparence est d'un lion impatient d'arracher et d'un lionceau tapi dans sa cachette.
French Machaira 2012 Ils ressemblent au lion qui ne demande qu’à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
French Martin 1744 Il ressemble au lion qui ne demande qu'à déchirer, et au lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) On dirait un lion avide de déchirer,Un lionceau aux aguets dans son repaire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) comme un lion embusqué dans un fourré, un jeune fauve impatient de déchirer sa proie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.
French OST (Ostervald) Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
French OST - Osterwald Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils sont comme un lion caché dans le buisson, comme un jeune lion impatient de déchirer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 pareils au lion avide d'une proie, au jeune lion tapi en embuscade.
French S21 2007 (Bible Segond 21) On dirait un lion avide de déchirer, un lionceau aux aguets dans son repaire.
French Vigouroux 1902 Bible Ils m'ont saisi comme un lion prêt à ravir sa proie, et comme un lionceau qui habite dans les fourrés (des lieux cachés).