Psalms 17:11 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils sont sur mes pas. ╵Déjà, ils m’encerclent, ils sont aux aguets ╵pour me terrasser, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre: |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils ne visent qu'à nous étendre à terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés, Ils nous épient pour nous terrasser. |
| French Jerusalem 1998 | Ils marchent contre moi, maintenant ils m'encerclent, ils ont l'oeil sur moi pour me terrasser. |
| French Machaira 2012 | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
| French Martin 1744 | Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,Ils nous épient pour nous terrasser. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils ont suivi mes pas, les voilà qui m'entourent. Ils guettent le moment pour me jeter à terre, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils jettent les yeux (sur nous), pour (nous) étendre à terre. |
| French OST (Ostervald) | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
| French OST - Osterwald | Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils me suivent de très près, maintenant, ils m’entourent, ils attendent le moment de me jeter à terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A tous nos pas maintenant ils nous assiègent, de leurs yeux ils visent à nous terrasser; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après m'avoir repoussé, maintenant ils m'assaillent ; ils fixent leurs yeux sur moi pour me renverser à terre (ils ont résolu d'incliner leurs yeux vers la terre). |