Psalms 17:11 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils sont sur mes pas. ╵Déjà, ils m’encerclent, ils sont aux aguets ╵pour me terrasser,
French (Catholique Crampon 1923) Ils sont sur nos pas, ils nous entourent, ils nous épient pour nous renverser par terre.
French (J.N. Darby) 1885 A chacun de nos pas maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu'à terre:
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils nous épient pour nous terrasser.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils ne visent qu'à nous étendre à terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Les voilà sur nos pas, ils nous ont enveloppés, Ils nous épient pour nous terrasser.
French Jerusalem 1998 Ils marchent contre moi, maintenant ils m'encerclent, ils ont l'oeil sur moi pour me terrasser.
French Machaira 2012 Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
French Martin 1744 Maintenant, ils nous environnent à chaque pas que nous faisons; ils jettent leur regard pour nous étendre par terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent,Ils nous épient pour nous terrasser.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ont suivi mes pas, les voilà qui m'entourent. Ils guettent le moment pour me jeter à terre,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, Ils jettent les yeux (sur nous), pour (nous) étendre à terre.
French OST (Ostervald) Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
French OST - Osterwald Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils me suivent de très près, maintenant, ils m’entourent, ils attendent le moment de me jeter à terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A tous nos pas maintenant ils nous assiègent, de leurs yeux ils visent à nous terrasser;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils sont sur nos pas, déjà ils nous entourent, ils nous épient pour nous terrasser.
French Vigouroux 1902 Bible Après m'avoir repoussé, maintenant ils m'assaillent ; ils fixent leurs yeux sur moi pour me renverser à terre (ils ont résolu d'incliner leurs yeux vers la terre).