Psalms 17:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils s’enferment dans leur graisse, et ils ont l’arrogance à la bouche.
French (Catholique Crampon 1923) Ils ferment leurs entrailles à la pitié, ils ont à la bouche des paroles hautaines.
French (J.N. Darby) 1885 Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils ferment leurs entrailles, Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ils se renferment dans leur graisse, leur bouche parle avec orgueil,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Leur cœur, qui n'est que graisse, se ferme, Leur bouche parle avec arrogance.
French Jerusalem 1998 Ils sont enfermés dans leur graisse, ils parlent, l'arrogance à la bouche.
French Machaira 2012 Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.
French Martin 1744 La graisse leur cache le visage; ils parlent fièrement de leur bouche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils ferment leurs entrailles,Ils ont à la bouche des paroles hautaines.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils ont fermé leur cœur à tout sentiment, leurs paroles sont pleines de prétention.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils se renferment dans leur graisse, Leur bouche parle avec orgueil,
French OST (Ostervald) Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.
French OST - Osterwald Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Leur cœur est sans pitié, leur bouche est pleine d’orgueil.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ils ont fermé leur cœur endurci, et ils tiennent de leur bouche des propos altiers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ferment leur cœur à la pitié, ils ont des paroles hautaines à la bouche.
French Vigouroux 1902 Bible ils ont fermé leurs entrailles ; leur bouche a parlé avec orgueil.