Psalms 16:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) tu ne m’abandonneras pas ╵dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ╵un homme qui t’est attaché ╵descendre dans la tombe.
French (Catholique Crampon 1923) Car tu ne livreras pas mon âme au schéol, tu ne permettras pas que celui qui t’aime voie la corruption.
French (J.N. Darby) 1885 Car tu n'abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saint voie la corruption.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Car tu ne m'abandonneras pas au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton fidèle voie la fosse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que celui que tu aimes voie le sépulcre.
French Jerusalem 1998 car tu ne peux abandonner mon âme au shéol, tu ne peux laisser ton ami voir la fosse.
French Machaira 2012 Car tu n’abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
French Martin 1744 Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Non, Seigneur, tu ne m'abandonnes pas à la mort, tu ne permets pas que moi qui suis resté fidèle, je m'approche de la tombe.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Car tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, Tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie le gouffre,
French OST (Ostervald) Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
French OST - Osterwald Car tu n'abandonneras pas mon âme au Sépulcre; tu ne permettras point que ton saint voie la corruption.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Non, tu ne m’abandonnes pas dans le monde des morts, tu ne laisses pas ton ami fidèle pourrir dans la tombe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 car tu n'abandonneras pas mon âme aux Enfers, et tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie le tombeau.
French S21 2007 (Bible Segond 21) car tu *n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts, tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition.
French Vigouroux 1902 Bible Car vous n'abandonnerez pas mon âme dans l'enfer, et vous ne souffrirez pas que votre saint voie la corruption.