Psalms 16:1 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Un cantique de David. O Dieu, protège-moi, ╵car je me réfugie en toi.
French (Catholique Crampon 1923) Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie
French (J.N. Darby) 1885 Garde-moi, ô *Dieu! car je me confie en toi.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Hymne. De David. Garde-moi, ô Dieu: c'est en toi que je trouve un abri.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ecrit de David. Garde-moi, ô Dieu fort, car je me suis réfugié vers toi.
French Jerusalem 1998 A mi-voix. De David. Garde-moi, ô Dieu, mon refuge est en toi.
French Machaira 2012 Mitcam (cantique) de David. Préserve-moi, ô Dieu! car je me suis confié en toi.
French Martin 1744 Mictam de David. Garde-moi, ô [Dieu] Fort! car je me suis confié en toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Hymne de David.Garde-moi, ô Dieu! car je cherche en toi mon refuge.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Poème de David. Mon Dieu, garde-moi, c'est en toi que je trouve refuge.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me réfugie en toi.
French OST (Ostervald) Mitcam (cantique) de David. Garde-moi, ô Dieu! car je me suis retiré vers toi.
French OST - Osterwald Mitcam (cantique) de David. Préserve-moi, ô Dieu! car je me suis confié en toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Poème de David. Ô Dieu, tu es mon abri, protège-moi!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ecrit de David. Garde-moi, ô Dieu, car je me retire vers toi!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Hymne de David. Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi!
French Vigouroux 1902 Bible Inscription du titre, de David (lui-même). Conservez-moi, Seigneur, car j'ai espéré en vous.