Psalms 15:4 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il méprise l’homme vil, mais il honore celui ╵qui craint l’Eternel. Il tient toujours ses serments ╵même s’il doit en pâtir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S’il a fait un serment à son préjudice, il n’y change rien, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Aux yeux duquel l'homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l'Éternel; qui jure à son détriment, et ne change pas; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il repousse celui qui est méprisable à ses yeux, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur; il ne se rétracte pas, s'il fait un serment à son préjudice. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A ses yeux, le réprouvé est digne de mépris, Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel. S'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y changera rien. |
| French Jerusalem 1998 | méprise du regard le réprouvé, mais honore les craignants de Yahvé; qui jure à ses dépens sans se dédire, |
| French Machaira 2012 | Qui regarde avec dédain l’homme méprisable, et honore ceux qui craignent YEHOVAH; et s’il a juré, fût-ce à son tort, il n’y change rien. |
| French Martin 1744 | Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d'être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'en changera rien; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il regarde avec dédain celui qui est méprisable,Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel;Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il n'a pas un regard pour ceux que Dieu désapprouve, mais il marque son estime aux personnes qui reconnaissent l'autorité du Seigneur. S'il a fait un serment qui lui cause du tort, il ne change pas ce qu'il a dit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il repousse celui qui est méprisable à ses yeux, Mais il honore ceux qui craignent l'Éternel; Il ne se rétracte pas, s'il fait un serment à son préjudice. |
| French OST (Ostervald) | Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien. |
| French OST - Osterwald | Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son tort, il n'y change rien. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il méprise celui qui agit mal, mais il honore ceux qui respectent le Seigneur. Même s’il fait une promesse difficile à tenir, il la tient. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | aux yeux de qui le réprouvé est digne de mépris, et qui honore les hommes craignant l'Éternel; qui jure au méchant, et ne se dédit point; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il regarde avec répulsion l’homme au comportement méprisable, mais il honore ceux qui craignent l’Eternel. Il ne se rétracte pas, s’il fait un serment à son préjudice, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le méchant est compté pour rien à ses yeux ; mais il honore (glorifie) ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain et ne le trompe pas ; |