Psalms 15:4 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il méprise l’homme vil, mais il honore celui ╵qui craint l’Eternel. Il tient toujours ses serments ╵même s’il doit en pâtir.
French (Catholique Crampon 1923) A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent Yahweh. S’il a fait un serment à son préjudice, il n’y change rien,
French (J.N. Darby) 1885 Aux yeux duquel l'homme vil est méprisable, mais qui honore ceux qui craignent l'Éternel; qui jure à son détriment, et ne change pas;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il regarde avec dédain celui qui est méprisable, Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il repousse celui qui est méprisable à ses yeux, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur; il ne se rétracte pas, s'il fait un serment à son préjudice.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A ses yeux, le réprouvé est digne de mépris, Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel. S'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y changera rien.
French Jerusalem 1998 méprise du regard le réprouvé, mais honore les craignants de Yahvé; qui jure à ses dépens sans se dédire,
French Machaira 2012 Qui regarde avec dédain l’homme méprisable, et honore ceux qui craignent YEHOVAH; et s’il a juré, fût-ce à son tort, il n’y change rien.
French Martin 1744 Aux yeux duquel est méprisable celui qui mérite d'être rejeté, mais il honore ceux qui craignent l'Eternel; s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'en changera rien;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il regarde avec dédain celui qui est méprisable,Mais il honore ceux qui craignent l'Eternel;Il ne se rétracte point, s'il fait un serment à son préjudice.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il n'a pas un regard pour ceux que Dieu désapprouve, mais il marque son estime aux personnes qui reconnaissent l'autorité du Seigneur. S'il a fait un serment qui lui cause du tort, il ne change pas ce qu'il a dit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il repousse celui qui est méprisable à ses yeux, Mais il honore ceux qui craignent l'Éternel; Il ne se rétracte pas, s'il fait un serment à son préjudice.
French OST (Ostervald) Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son dommage, il n'y change rien.
French OST - Osterwald Qui regarde avec dédain l'homme méprisable, et honore ceux qui craignent l'Éternel; et s'il a juré, fût-ce à son tort, il n'y change rien.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il méprise celui qui agit mal, mais il honore ceux qui respectent le Seigneur. Même s’il fait une promesse difficile à tenir, il la tient.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 aux yeux de qui le réprouvé est digne de mépris, et qui honore les hommes craignant l'Éternel; qui jure au méchant, et ne se dédit point;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il regarde avec répulsion l’homme au comportement méprisable, mais il honore ceux qui craignent l’Eternel. Il ne se rétracte pas, s’il fait un serment à son préjudice,
French Vigouroux 1902 Bible Le méchant est compté pour rien à ses yeux ; mais il honore (glorifie) ceux qui craignent le Seigneur. Il fait serment à son prochain et ne le trompe pas ;