Psalms 15:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il ne calomnie pas son prochain, il ne lui fait aucun mal, et il ne s’associe pas ╵à ce qui déprécierait ses proches.
French (Catholique Crampon 1923) Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l’opprobre sur son prochain.
French (J.N. Darby) 1885 Qui ne médit pas de sa langue; qui ne fait pas de mal à son compagnon, et qui ne fait pas venir l'opprobre sur son prochain;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il ne calomnie point avec sa langue, Il ne fait point de mal à son semblable, Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il n'utilise pas sa langue pour calomnier, il ne fait pas de mal à son prochain et il n'outrage pas ses proches.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Il ne porte point la calomnie sur sa langue, Il ne fait pas de mal à son semblable, Et il ne profère point d'outrages contre son prochain.
French Jerusalem 1998 sans laisser courir sa langue; qui ne lèse en rien son frère, ne jette pas d'opprobre à son prochain,
French Machaira 2012 Qui n’emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l’opprobre sur son voisin;
French Martin 1744 Qui ne médit point par sa langue, qui ne fait point de mal à son ami, qui ne diffame point son prochain;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il ne calomnie point avec sa langue,Il ne fait point de mal à son semblable,Et il ne jette point l'opprobre sur son prochain.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il ne raconte pas du mal des autres, il ne fait pas de tort à son prochain et n'insulte pas son voisin.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il ne calomnie pas de sa langue, Il ne fait pas de mal à son prochain Et ne jette pas le déshonneur sur ses proches.
French OST (Ostervald) Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;
French OST - Osterwald Qui n'emploie pas sa langue à médire, qui ne fait point de mal à son prochain, et ne jette point l'opprobre sur son voisin;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il ne dit pas de mal des autres, il ne fait de tort à personne, il n’insulte pas son voisin.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 dont la langue ne sème point la calomnie, à son prochain ne cause point de dommage, et ne profère pas d'outrages contre son frère;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il ne calomnie pas avec sa langue, il ne fait pas de mal à son semblable, et il ne jette pas le déshonneur sur son prochain.
French Vigouroux 1902 Bible qui dit la vérité dans son cœur ; qui n'a point usé de tromperie dans ses paroles ; qui n'a pas fait de mal à son prochain, et qui n'a point accueilli de calomnie (d'injure) contre ses frères.