Psalms 148:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) jeunes gens et jeunes filles, vieillards et enfants,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Garçons et filles, jeunes et vieux, acclamez-le.
French (Catholique Crampon 1923) jeunes hommes et jeunes vierges, vieillards et enfants.
French (J.N. Darby) 1885 Jeunes hommes et les vierges aussi; vous, vieillards, avec les jeunes gens:
French (La Bible expliquée) Garçons et filles, jeunes et vieux, acclamez-le.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) jeunes gens et jeunes filles, vieillards et enfants!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Jeunes hommes et vous aussi, vierges, Vieillards avec les enfants !
French Jerusalem 1998 jeunes hommes, aussi les vierges, les vieillards avec les enfants!
French Machaira 2012 Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!
French Martin 1744 Ceux qui sont à la fleur de leur âge, et les vierges aussi, les vieillards, et les jeunes gens.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jeunes hommes et jeunes filles,Vieillards et enfants!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Garçons et filles, jeunes et vieux, acclamez-le!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Jeunes hommes et jeunes filles, Vieillards et enfants!
French OST (Ostervald) Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!
French OST - Osterwald Jeunes hommes et vous aussi, vierges; vieillards avec les enfants!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Jeunes gens et jeunes filles, jeunes et vieux, chantez sa louange!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 jeunes hommes et vierges, vieillards de concert avec les enfants!
French S21 2007 (Bible Segond 21) jeunes gens et jeunes filles, vieillards et enfants!
French Vigouroux 1902 Bible que les jeunes gens hommes) et les jeunes filles (vierges), les vieillards et les enfants (ceux qui sont plus jeunes) louent le nom du Seigneur,