Psalms 147:11 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’Eternel agrée ╵ceux qui le craignent, et ceux qui comptent ╵sur son amour.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
French (J.N. Darby) 1885 Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) le Seigneur agrée ceux qui le craignent, ceux qui attendent sa fidélité.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, En ceux qui espèrent en sa bonté.
French Jerusalem 1998 Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour.
French Machaira 2012 YEHOVAH prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
French Martin 1744 L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel aime ceux qui le craignent,Ceux qui espèrent en sa bonté.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel agrée ceux qui le craignent, Ceux qui s'attendent à sa bienveillance.
French OST (Ostervald) L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
French OST - Osterwald L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais les gens qui le respectent, qui comptent sur son amour, voilà ceux qui lui plaisent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 l'Éternel se complaît dans ceux qui le craignent, dans ceux qui espèrent en sa grâce.
French S21 2007 (Bible Segond 21) l’Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté.
French Vigouroux 1902 Bible Le Seigneur met son plaisir en ceux qui le craignent, et en ceux qui espèrent en sa miséricorde.