Psalms 147:11 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais l’Eternel agrée ╵ceux qui le craignent, et ceux qui comptent ╵sur son amour. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Le plaisir de l'Éternel est en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel aime ceux qui le craignent, Ceux qui espèrent en sa bonté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | le Seigneur agrée ceux qui le craignent, ceux qui attendent sa fidélité. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, En ceux qui espèrent en sa bonté. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé se plaît en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent son amour. |
| French Machaira 2012 | YEHOVAH prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté. |
| French Martin 1744 | L'Eternel met son affection en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel aime ceux qui le craignent,Ceux qui espèrent en sa bonté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel agrée ceux qui le craignent, Ceux qui s'attendent à sa bienveillance. |
| French OST (Ostervald) | L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. |
| French OST - Osterwald | L'Éternel prend son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s'attendent à sa bonté. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais les gens qui le respectent, qui comptent sur son amour, voilà ceux qui lui plaisent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | l'Éternel se complaît dans ceux qui le craignent, dans ceux qui espèrent en sa grâce. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | l’Eternel prend plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui s’attendent à sa bonté. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur met son plaisir en ceux qui le craignent, et en ceux qui espèrent en sa miséricorde. |