Psalms 147:10 — Compare Translations
17 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La vigueur du cheval ╵n’est pas ce qui compte à ses yeux, ni la force de l’homme, ╵ce qu’il agrée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ce n'est pas la robustesse de l'homme qu'il agrée; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard. |
| French Jerusalem 1998 | Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l'homme ne lui plaît; |
| French Machaira 2012 | Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. |
| French Martin 1744 | Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas la robustesse de l'homme qu'il agrée; |
| French OST (Ostervald) | Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. |
| French OST - Osterwald | Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce n’est pas la force du cheval qui lui plaît, ni les exploits du coureur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ce n'est pas la force du coursier qui lui plaît, ni les jambes du piéton qui lui sont agréables; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il apprécie, ce n’est pas aux mollets de l’homme qu’il prend plaisir: |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ce n'est pas dans la force du cheval qu'il se complaît(ra), et il ne met(tra) pas son plaisir dans les jambes de l'homme. |