Psalms 147:10 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La vigueur du cheval ╵n’est pas ce qui compte à ses yeux, ni la force de l’homme, ╵ce qu’il agrée.
French (Catholique Crampon 1923) Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît, ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir;
French (J.N. Darby) 1885 Il ne trouve pas son plaisir en la force du cheval, il ne se complaît pas aux jambes de l'homme.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ce n'est pas la robustesse de l'homme qu'il agrée;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ce n'est point en la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ni aux jarrets de l'homme qu'il a égard.
French Jerusalem 1998 Ni la vigueur du cheval ne lui agrée, ni le jarret de l'homme ne lui plaît;
French Machaira 2012 Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
French Martin 1744 Il ne prend point de plaisir en la force du cheval; il ne fait point cas des jambières de l'homme.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,Ce n'est pas dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, Ce n'est pas la robustesse de l'homme qu'il agrée;
French OST (Ostervald) Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
French OST - Osterwald Il ne se complaît point en la force du cheval; il ne fait point cas des hommes légers à la course.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ce n’est pas la force du cheval qui lui plaît, ni les exploits du coureur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ce n'est pas la force du coursier qui lui plaît, ni les jambes du piéton qui lui sont agréables;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il apprécie, ce n’est pas aux mollets de l’homme qu’il prend plaisir:
French Vigouroux 1902 Bible Ce n'est pas dans la force du cheval qu'il se complaît(ra), et il ne met(tra) pas son plaisir dans les jambes de l'homme.