Psalms 146:3 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ne placez pas votre foi ╵dans les puissants de ce monde ni dans des humains ╵incapables de sauver !
French (Catholique Crampon 1923) Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l’homme, qui ne peut sauver.
French (J.N. Darby) 1885 Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ne mettez pas votre confiance dans les nobles, dans des humains à qui n'appartient pas le salut.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ne mettez pas votre confiance dans les princes, Dans un fils d'homme qui ne peut sauver.
French Jerusalem 1998 Ne mettez point votre foi dans les princes, dans un fils de la glaise, il ne peut sauver!
French Machaira 2012 Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d’homme, qui ne saurait délivrer.
French Martin 1744 Ne vous assurez point sur les principaux [d'entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d'homme, à qui [il n'appartient] point de délivrer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ne vous confiez pas aux grands,Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ne comptez pas sur les gens influents: ce ne sont que des êtres humains, ils sont impuissants à sauver.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ne vous confiez pas aux nobles, À un être humain, à qui n'appartient pas le salut.
French OST (Ostervald) Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer.
French OST - Osterwald Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ne mettez pas votre confiance dans les grands de ce monde. Ils ne sont que des hommes, ils ne peuvent pas sauver.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Ne vous confiez pas dans les princes, dans les enfants des hommes, qui ne peuvent secourir!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ne placez pas votre confiance dans les grands, dans les hommes qui sont incapables de sauver.
French Vigouroux 1902 Bible ni dans les enfants (fils) des hommes, qui ne peuvent sauver (dans lesquels il n'y a pas de salut).