Psalms 146:3 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ne placez pas votre foi ╵dans les puissants de ce monde ni dans des humains ╵incapables de sauver ! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ne mettez pas votre confiance dans les princes, dans le fils de l’homme, qui ne peut sauver. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ne vous confiez pas dans les principaux, dans un fils d'homme, en qui il n'y a pas de salut. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ne vous confiez pas aux grands, Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ne mettez pas votre confiance dans les nobles, dans des humains à qui n'appartient pas le salut. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ne mettez pas votre confiance dans les princes, Dans un fils d'homme qui ne peut sauver. |
| French Jerusalem 1998 | Ne mettez point votre foi dans les princes, dans un fils de la glaise, il ne peut sauver! |
| French Machaira 2012 | Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d’homme, qui ne saurait délivrer. |
| French Martin 1744 | Ne vous assurez point sur les principaux [d'entre les peuples, ni] sur [aucun] fils d'homme, à qui [il n'appartient] point de délivrer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ne vous confiez pas aux grands,Aux fils de l'homme, qui ne peuvent sauver. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ne comptez pas sur les gens influents: ce ne sont que des êtres humains, ils sont impuissants à sauver. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ne vous confiez pas aux nobles, À un être humain, à qui n'appartient pas le salut. |
| French OST (Ostervald) | Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer. |
| French OST - Osterwald | Ne vous confiez pas dans les grands, ni dans aucun fils d'homme, qui ne saurait délivrer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ne mettez pas votre confiance dans les grands de ce monde. Ils ne sont que des hommes, ils ne peuvent pas sauver. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Ne vous confiez pas dans les princes, dans les enfants des hommes, qui ne peuvent secourir! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ne placez pas votre confiance dans les grands, dans les hommes qui sont incapables de sauver. |
| French Vigouroux 1902 Bible | ni dans les enfants (fils) des hommes, qui ne peuvent sauver (dans lesquels il n'y a pas de salut). |