Psalms 145:15 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les regards de tous ╵sont tournés vers toi : C’est toi qui leur donnes ╵à chacun sa nourriture ╵le moment venu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l’attente, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les yeux de tous espèrent en toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous, avec espoir, tournent les yeux vers toi, c'est toi qui leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Aïn. Les yeux de tous s'attendent à toi, Et tu leur donnes la nourriture en son temps. |
| French Jerusalem 1998 | Tous ont les yeux sur toi, ils espèrent; tu leur donnes la nourriture en son temps; |
| French Machaira 2012 | Les yeux de tous s’attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French Martin 1744 | [Hajin.] Les yeux de tous les [animaux] s'attendent à toi, et tu leur donnes leur pâture en leur temps. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les yeux de tous espèrent en toi,Et tu leur donnes la nourriture en son temps. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Tous ont les regards fixés sur toi, espérant que tu leur donnes à manger au moment voulu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous, avec espoir tournent les yeux vers toi, C'est toi qui leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French OST (Ostervald) | Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French OST - Osterwald | Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous regardent vers toi avec confiance, et toi, tu leur donnes la nourriture au bon moment. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les yeux de tous s'attendent à toi, et tu leur donnes leur nourriture en son temps. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous regardent avec espoir vers toi, et tu leur donnes la nourriture au moment voulu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers vous, et vous leur donnez (à tous) leur nourriture en son temps. |