Psalms 145:1 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Chant de louange. De David. Je t’exalterai, ╵ô mon Dieu, mon Roi, je te bénirai ╵jusque dans l’éternité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Chant de louange. De David. Je veux t’exalter, mon Dieu, ô Roi, et bénir ton nom à jamais et toujours. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi! et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Louange. De David. Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Louange. De David. Je t'exalterai, mon Dieu, toi qui es le roi; pour toujours, à jamais je bénirai ton nom. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Louange. De David. Aleph. Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi ! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. |
| French Jerusalem 1998 | Louange. De David. Je t'exalte, ô Roi mon Dieu, je bénis ton nom toujours et à jamais; |
| French Machaira 2012 | Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t’exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. |
| French Martin 1744 | Psaume de louange, [composé] par David. [Aleph.] Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai, et je bénirai ton Nom à toujours, et à perpétuité. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Louange. De David.Je t'exalterai, ô mon Dieu, mon roi!Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Chant de louange de David. Mon Dieu, toi le roi, je veux proclamer ta grandeur, et bénir ton nom pour toujours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Louange. De David. Je t'exalterai, mon Dieu, (mon) roi! Et je bénirai ton nom à toujours et à perpétuité. |
| French OST (Ostervald) | Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. |
| French OST - Osterwald | Cantique de louange, de David. Mon Dieu, mon Roi, je t'exalterai; je bénirai ton nom à toujours, à perpétuité. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Chant de louange de David. Mon Dieu, mon roi, je veux chanter ta grandeur, je veux te remercier, toujours et pour toujours. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cantique de louanges. De David. Je l'exalterai, ô mon Dieu, ô mon Roi! et je bénirai ton nom toujours, à jamais. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Louange, de David. Je proclamerai ta grandeur, mon Dieu, mon roi, et je bénirai ton nom pour toujours et à perpétuité. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Louange de (à) David (ou de David lui-même). Je vous exalterai, ô (mon) Dieu mon roi, et je bénirai votre nom à jamais et dans les siècles des siècles. |