Psalms 144:10 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Car c’est toi qui assures ╵aux rois la délivrance, et c’est toi qui préserves ╵de l’épée meurtrière ╵ton serviteur David. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il donne le salut aux rois, il délivre de l'épée cruelle David, son serviteur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Toi qui donnes le salut aux rois, Qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier. |
| French Jerusalem 1998 | toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves David ton serviteur. De l'épée de malheur |
| French Machaira 2012 | Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l’épée meurtrière. |
| French Martin 1744 | C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Toi, qui donnes le salut aux rois,Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « C'est Dieu qui donne la victoire aux rois, qui délivre David son serviteur. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il donne le salut aux rois, Il délivre de l'épée cruelle David, son serviteur. |
| French OST (Ostervald) | Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière. |
| French OST - Osterwald | Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est toi qui donnes la victoire aux rois, c’est toi qui sauves de l’épée cruelle David, ton serviteur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | toi, qui accordes au Roi la victoire, toi, qui sauvas ton serviteur David de la funeste épée! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l’épée meurtrière, |
| French Vigouroux 1902 Bible | O vous qui procurez le salut aux (des) rois, qui avez sauvé (racheté) David, votre serviteur, du (d'un) glaive meurtrier. |