Psalms 144:10 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Car c’est toi qui assures ╵aux rois la délivrance, et c’est toi qui préserves ╵de l’épée meurtrière ╵ton serviteur David.
French (Catholique Crampon 1923) Toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,
French (J.N. Darby) 1885 Toi qui donnes le salut aux rois, toi qui délivres David, ton serviteur, de l'épée funeste.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il donne le salut aux rois, il délivre de l'épée cruelle David, son serviteur.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Toi qui donnes le salut aux rois, Qui délivres David, ton serviteur, du glaive meurtrier.
French Jerusalem 1998 toi qui donnes aux rois la victoire, qui sauves David ton serviteur. De l'épée de malheur
French Machaira 2012 Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l’épée meurtrière.
French Martin 1744 C'est lui qui envoie la délivrance aux Rois, [et] qui délivre de l'épée dangereuse David son serviteur.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toi, qui donnes le salut aux rois,Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « C'est Dieu qui donne la victoire aux rois, qui délivre David son serviteur. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il donne le salut aux rois, Il délivre de l'épée cruelle David, son serviteur.
French OST (Ostervald) Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.
French OST - Osterwald Toi qui donnes la délivrance aux rois, qui sauves David, ton serviteur, de l'épée meurtrière.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) C’est toi qui donnes la victoire aux rois, c’est toi qui sauves de l’épée cruelle David, ton serviteur.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 toi, qui accordes au Roi la victoire, toi, qui sauvas ton serviteur David de la funeste épée!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Toi qui donnes la victoire aux rois, qui sauves ton serviteur David de l’épée meurtrière,
French Vigouroux 1902 Bible O vous qui procurez le salut aux (des) rois, qui avez sauvé (racheté) David, votre serviteur, du (d'un) glaive meurtrier.