Psalms 143:9 — Compare Translations

18 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Délivre-moi, ╵ô Eternel, ╵de tous mes ennemis, je cherche mon refuge ╵auprès de toi !
French (Catholique Crampon 1923) Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh, je me réfugie auprès de toi.
French (J.N. Darby) 1885 Éternel! délivre-moi de mes ennemis! c'est vers toi que je me réfugie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel! Auprès de toi je cherche un refuge.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur! Je me cache auprès de toi.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Délivre-moi de mes ennemis, Eternel ! Je [me] mets à couvert auprès de toi.
French Jerusalem 1998 Délivre-moi de mes ennemis, Yahvé, près de toi je suis à couvert,
French Machaira 2012 YEHOVAH, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi.
French Martin 1744 Eternel, délivre-moi de mes ennemis; [car] je me suis réfugié chez toi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Délivre-moi de mes ennemis, ô Eternel!Auprès de toi je cherche un refuge.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Seigneur, délivre-moi de mes ennemis; près de toi je suis à l'abri.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Délivre-moi de mes ennemis, ô Éternel! Je me cache auprès de toi.
French OST (Ostervald) Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi.
French OST - Osterwald Éternel, délivre-moi de mes ennemis; je me suis retiré vers toi.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je me suis caché près de toi, Seigneur, délivre-moi de mes ennemis!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Délivre-moi de mes ennemis, Éternel! car auprès de toi je me mets à couvert.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Délivre-moi de mes ennemis, Eternel! C’est en toi que je cherche un refuge.
French Vigouroux 1902 Bible Délivrez-moi de (Arrachez-moi à) mes ennemis, Seigneur, je me (suis) réfugie(é) auprès de vous.